sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
erscheinen*
vi (s)
появляться, возникать
(j-m) являться (кому-л во сне и т. п.)
являться (куда-л)
выходить, быть опубликованным [изданным] (о книге, статье и т. п.)
казаться
Art (De-Ru)
erscheinen
vi
появляться, возникать
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Jeder Abschnitt darf nur einmal erscheinen, außer dem KEYMAP -Abschnitt, der so oft erscheinen darf wie gewünscht. Voraussetzung dafür ist aber, dass jedes Auftreten eine unterschiedliche TextID besitzt.Каждая секция должна встречаться только однажды, исключая секцию KEYMAP, которая может вставляться столько раз, сколько необходимо - каждая из них использует разные текстовые идентификаторы - имена.
Wenn Sprache ausgewählt ist, zeigt das Auswahlfeld Sprache alle Sprachen an, die von den vorhandenen Sprachsynthesizern unterstützt werden, und im Auswahlfeld Synthesizer erscheinen nur die Synthesizer, die auch die gewählte Sprache unterstützen.Когда установлен переключатель Язык, блок Язык показывает все языки, поддерживаемые всеми доступными синтезаторами, а блок Синтезатор показывает синтезаторы, которые поддерживают выбранный язык.
"Dem Ehepaar kann das ebenfalls nicht verdächtig erscheinen.- И тоже это никаких подозрений вызвать не может с их стороны.Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное местоНа свободное местоАдамов, Аркадий© Издательство "Советский писатель", 1981MarktlückenAdamow, Arkadi© Издательство "Советский писатель", 1981© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Immer noch frühstückten verspätete Gäste, sogen Orangensaft wie ein lasterhaftes Getränk in sich hinein; der blasse Junge lehnte an der Tür wie eine Statue, der violette Samt der Uniform ließ seine Gesichtshaut fast grün erscheinen.Запоздалые посетители все еще сидели за завтраком в ресторане, потягивая апельсиновый сок с таким видом, словно это запретный напиток; бледный мальчик, прислонившийся к двери, походил на статую; от лилового бархата ливреи лицо его казалось зеленым.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Überhaupt ist das achtzehnte Jahrhundert, so schnellfertig und dilettantisch sein Geist oft erscheinen mag, geistesgeschichtlich merkwürdig interessant und doppeldeutig, und gerade die Protestanten jener Zeit haben mich des öfteren beschäftigt.Вообще восемнадцатый век, хотя дух его кажется подчас поверхностным и дилетантским, с точки зрения духовной истории поразительно интересен и двусмыслен, и как раз протестанты того времени часто меня занимали.Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисерИгра в бисерГессе, Герман© С. Апт, 2003© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003Das GlasperlenspielHesse, Hermann© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Zur feierlichen Zeremonie wird er kaum erscheinen, aber zum Junggesellenball am Abend ganz bestimmt.На торжественную церемонию он пожалует вряд ли, а вот на вечерний Холостяцкий бал – почти наверняка.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Wenn auch der erste Anprall der Bienen sie verwirrt und versprengt hatte, so bedeutete er nicht so viel an Schaden, als es anfangs erscheinen mochte.Если неожиданный отпор и внес некоторое замешательство в их ряды, то существенного ущерба не причинил.Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки МайиПриключения пчелки МайиБонзельс, Вальдемар© 1912 by Schuster & Loeffler© 1993, 1995 Изд-во МАИ© пер. с нем. М.А. ВайсбейнDie Biene Maja und ihre AbenteuerBonsels, Waldemar© 1912 by Schuster & Loeffler
»Wahnsinnig, - oder was ist es sonst, daß mich Dinge befremden, die den anderen alltäglich erscheinen?"Безумен - иначе почему меня изумляют вещи, которые кажутся другим обыкновенными?Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
„Es gibt auf unserer schon fertigen LP, die im Februar 2006 erscheinen soll, einen Track mit dem Titel ‚Facecontrol’ – da wird von uns das Benehmen unserer Securityleute auf Konzerten besungen, das oftmals einfach unerklärlich ist“.«На нашем уже готовом альбоме, который появится в феврале 2006, есть трэк «Facecontrol», там мы поём о поведении охраны на наших концертах здесь в Уфе, которое зачастую понять невозможно».Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Er sah nachmittags das Licht hinter den herabgelassenen Vorhängen erscheinen, er sah Schatten hin und her wandern, er sah Abende, wo alles dunkel lag, wie eine verlassene Höhle, und andere, wo die Lichter lange brannten.После обеда он видел свет за спущенными занавесками, видел скользящие тени; видел он вечера, темные, как покинутая пещера, видел и другие вечера, когда свет долго горел.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Auch sollst du mir die Namen derer aufschreiben, die dir am kühnsten erscheinen, und zu ermitteln trachten, ob sie der Republik treu gesinnt sind.И запиши имена тех, которые покажутся тебе наиболее смелыми. Постарайся также узнать, преданы ли они Республике.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Wenn Sie dieses Modul öffnen, erscheinen eine Menge Informationen.Когда вы открываете этот модуль, вам показывается некая информация.
Eine tiefere Ethik und eine weniger naive Gewißheit in den auf das Übersinnliche gehenden Behauptungen der Weltanschauung erscheinen ihm hierzu erforderlich.Для этого ему представляются необходимыми более глубокая этика и менее наивная самонадеянность в подходе мировоззрения к вопросу о сверхчувственном.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Als Fletchers Beine nach oben im Schacht verschwanden, dachte Conway, daß sich der Captain wirklich sehr bemühte, menschlich zu erscheinen.«Наш капитан, – подумал Конвей, глядя на исчезающие в верхнем отверстии шахты ноги Флетчера, – изо всех сил старается вести себя по‑человечески».White, James / Vorsicht - ansteckend !Уайт, Джеймс / ИнфекцияИнфекцияУайт, ДжеймсVorsicht - ansteckend !White, James© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Er soll die Aufmerksamkeit auf die Kultur lenken, wo die wachsende Schwierigkeit des Lebensunterhaltes die Vielen immer mehr durch die materielle Sorge in Anspruch nimmt und ihnen alles andere als Phantom erscheinen läßt.Он должен привлечь внимание к культуре в условиях, когда растущие трудности добывания средств к существованию возлагают на людей все большее бремя материальных забот и все остальное делают в их глазах призрачным.Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этикаКультура и этикаШвейцер, Альберт© Издательство"Прогресс", 1973 г.Kultur und EthicSchweitzer, Albert© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
an der Oberfläche erscheinen
вынырнуть
jünger erscheinen lassen
молодить
jung erscheinen wollen
молодиться
erscheinen - vor
предстать
auf dem Markt erscheinen
появляться на рынке
Entbindung vom Erscheinen in der Hauptverhandlung
освобождение от явки в суд
Erscheinen vor Gericht
явка в суд
persönliches Erscheinen
личная явка
Pflicht zum Erscheinen
обязанность явки
Forma de la palabra
erscheinen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich erscheine | wir erscheinen |
du erscheinst | ihr erscheint |
er/sie/es erscheint | sie erscheinen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich erschien | wir erschienen |
du erschienest, erschienst | ihr erschient |
er/sie/es erschien | sie erschienen |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich bin erschienen | wir sind erschienen |
du bist erschienen | ihr seid erschienen |
er/sie/es ist erschienen | sie sind erschienen |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich war erschienen | wir waren erschienen |
du warst erschienen | ihr wart erschienen |
er/sie/es war erschienen | sie waren erschienen |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde erscheinen | wir werden erscheinen |
du wirst erscheinen | ihr werdet erscheinen |
er/sie/es wird erscheinen | sie werden erscheinen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde erschienen | wir werden erschienen |
du wirst erschienen | ihr werdet erschienen |
er/sie/es wird erschienen | sie werden erschienen |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich erscheine | wir erscheinen |
du erscheinest | ihr erscheinet |
er/sie/es erscheine | sie erscheinen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich sei erschienen | wir seien erschienen |
du seist erschienen | ihr seiet erschienen |
er/sie/es sei erschienen | sie seien erschienen |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde erscheinen | wir werden erscheinen |
du werdest erscheinen | ihr werdet erscheinen |
er/sie/es werde erscheinen | sie werden erscheinen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde erschienen | wir werden erschienen |
du werdest erschienen | ihr werdet erschienen |
er/sie/es werde erschienen | sie werden erschienen |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich erschiene | wir erschienen |
du erschienest | ihr erschienet |
er/sie/es erschiene | sie erschienen |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde erscheinen | wir würden erscheinen |
du würdest erscheinen | ihr würdet erscheinen |
er/sie/es würde erscheinen | sie würden erscheinen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich wäre erschienen | wir wären erschienen |
du wärst erschienen | ihr wärt erschienen |
er/sie/es wäre erschienen | sie wären erschienen |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde erschienen | wir würden erschienen |
du würdest erschienen | ihr würdet erschienen |
er/sie/es würde erschienen | sie würden erschienen |
Imperativ | erschein, erscheine |
Partizip I (Präsens) | erscheinend |
Partizip II (Perfekt) | erschienen |