about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

dringen*

vi

  1. (s) проникать

  2. высок настаивать (на чём-л)

  3. требовать (чего-л)

Ejemplos de los textos

Bis zur Mitte des Tages waren die Veteranen der Gepanzerten hartnäckig gegen die Taenia angestürmt, um in den Hafen zu dringen und die Flotte zu zerstören.
До полудня ветераны гоплитов упорно осаждали Тению, чтобы проникнуть в порт и разрушить корабли.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dabei dringen sie niemals, aber wirklich kein einziges Mal, zur Ausführung durch; der Erfolg ist immer, daß die Flucht und die Vorsicht siegen.
При этом в действительности они никогда, ни разу не доходят до исполнения; в результате побеждают бегство и осторожность.
Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализ
Введение в психоанализ
Фрейд, Зигмунд
© Издательство "Наука", 1989
Einführung in die Psychoanalyse
Freud, Sigmund
© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
„Deine Stunde ist gekommen, Said Helli-Penshi!" hörte man' eine dumpfe Stimme, die aus weiter Ferne zu dringen schien.
– Вот и настал твой час, Саид Хелли-Пенжи! – послышался глухой голос, будто донесшийся откуда-то из неведомой дали.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
-"Anseimus", sprach der Geisterfürst, "nicht du, sondern nur ein feindliches Prinzip, das zerstörend in dein Inneres zu dringen und dich mit dir selbst zu entzweien trachtete, war schuld an deinem Unglauben.
— Апсельм, — сказал князь духов, — не ты, но враждебное начало, стремившееся разрушительно проникнуть в твою душу и раздвоить тебя с самим тобою, виновно в твоем неверии. Ты доказал свою верность, будь свободен и счастлив!
Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der goldne TopfГофман, Эрнст Теодор А. / Золотой горшок
Золотой горшок
Гофман, Эрнст Теодор А.
© Издательство "Детская литература", 1981г.
Der goldne Topf
Hoffmann, Ernst Theodor A.
© 1997 Deutscher Taschenbuch Verlag, Munchen
Denn es ist den Bienen bei Todesstrafe verboten, in eine fremde Stadt zu dringen ohne den Willen der Königin.
Часовые грубо оттолкнули ее, ибо, как известно, пчелам, под страхом смертной казни, запрещен вход в чужой город без разрешения его царицы.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Kurz, wie du weißt, Bethsy, ich kann nicht anders, als diese Heirat, die der Familie und der Firma nur zum Vorteil gereichen würde, dringend erwünschen!
Короче говоря, ты и сама понимаешь, Бетси, что я всей душой хочу этого брака, который пойдет на пользу семье и фирме!
Mann, Thomas / BuddenbrooksМанн, Томас / Будденброки
Будденброки
Манн, Томас
© Издательство «Правда», 1985
Buddenbrooks
Mann, Thomas
© G. Fischer Verlag, 1909
Die Vorhänge waren zugezogen, aber das Licht drang an den Seiten durch.
Портьеры были задернуты, но сквозь боковые щели проникал свет.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Meine Hände sind voll einer unbekannten Zärtlichkeit, etwas weht und scheint sich an mich zu drängen, die Werkstatt verschwindet, der Regen ist wieder da, der Nebel und Isabelle und das Dunkel.
У меня руки полны небывалой нежности. На меня точно веет чьей-то близостью, кто-то тянется ко мне, мастерская исчезает, я снова вижу дождь, туман, Изабеллу и ночной мрак.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
"Wir brauchen ihn dringender als jemals zuvor."
– Теперь она нужна нам еще больше, чем прежде.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Als der Spurensucher den Wasserschlauch vom Haken nahm und den Stöpsel herauszog, drang sie mit Sensorfäden in den geduldigen Verstand des Pferdes ein und schreckt es in eine panikartige Flucht!
Следопыт снял с крючка мешок с водой, вытащил затычку и поднял над запрокинутой головой. Но в этот момент спящая проникла невидимыми сенсорными волокнами в мозг коня, обратив его в паническое бегство.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Neben der Tonne standen noch einige Plastikmülleimer, und in einem davon fand Quinn meistens eine Zeitung, mit der er sich abputzen konnte. Einmal allerdings war er in einem dringenden Fall gezwungen, ein Blatt aus seinem Notizbuch zu nehmen.
Рядом с баком валялись пластиковые пакеты с мусором, где Куин отыскивал обычно более или менее чистую газету, которой подтирался, однако один раз вынужден был в спешке вырвать страницу из красной тетради.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
In dem winzigen Laden drängen sich Käufer.
В самом магазинчике толпятся покупатели.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Das Bundesforum Familie hält es für dringend erforderlich, dass verstärkte Anstrengungen dazu unternommen werden, diese Benachteiligungen durch geeignete Konzepte und Maßnahmen abzubauen.
Федеральный Форум Семья считает необходимым срочно предпринять значительные усилия для устранения этой ситуации через концепции и мероприятия.
© Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend
Andre schlichen sich bis zu den feindlichen Vorposten und drangen in die Zelte, um Nahrungsmittel zu rauben. Die Barbaren waren darüber so verblüfft, daß sie die Dreisten bisweilen entkommen ließen.
Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Rauhe Rufe drangen aus ihren dichten Bärten.
Хриплые звуки исходили из густых бород.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

dringen1/3
VerboпроникатьEjemplos

Das Wasser ist in den Keller gedrungen. — Вода попала в подвал.
Nach dem Regen drang die Sonne durch die Wolken. — После дождя сквозь облака проглянуло солнце.

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

dringen - in
проникнуть
dringen bis zu
проникнуть
dringende Angelegenheit
срочное дело
dringende Bestellung
срочный заказ
dringende Erfordernisse
настоятельные потребности
dringende Gefahr
наличная опасность
dringende Obliegenheit
неотложная обязанность
dringende Obliegenheit
неотложное дело
dringender Bedarf
острая потребность
dringender Tatverdacht
серьезное подозрение в совершении преступления
dringender Verdacht
сильное подозрение
dringendes Gespräch
срочный разговор
sich drängen
жаться
sich drängen
ломить
drängen - an
припереть

Forma de la palabra

dringen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich dringewir dringen
du dringstihr dringt
er/sie/es dringtsie dringen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich drangwir drangen
du drangstihr drangt
er/sie/es drangsie drangen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrungenwir haben gedrungen
du hast gedrungenihr habt gedrungen
er/sie/es hat gedrungensie haben gedrungen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gedrungenwir hatten gedrungen
du hattest gedrungenihr hattet gedrungen
er/sie/es hatte gedrungensie hatten gedrungen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde dringenwir werden dringen
du wirst dringenihr werdet dringen
er/sie/es wird dringensie werden dringen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du wirst gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es wird gedrungensie werden gedrungen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich dringewir dringen
du dringestihr dringet
er/sie/es dringesie dringen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gedrungenwir haben gedrungen
du habest gedrungenihr habet gedrungen
er/sie/es habe gedrungensie haben gedrungen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde dringenwir werden dringen
du werdest dringenihr werdet dringen
er/sie/es werde dringensie werden dringen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du werdest gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es werde gedrungensie werden gedrungen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich drängewir drängen
du drängest, drängstihr dränget, drängt
er/sie/es drängesie drängen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde dringenwir würden dringen
du würdest dringenihr würdet dringen
er/sie/es würde dringensie würden dringen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gedrungenwir hätten gedrungen
du hättest gedrungenihr hättet gedrungen
er/sie/es hätte gedrungensie hätten gedrungen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gedrungenwir würden gedrungen
du würdest gedrungenihr würdet gedrungen
er/sie/es würde gedrungensie würden gedrungen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du wirst gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es wird gedrungensie werden gedrungen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gedrungenwir wurden gedrungen
du wurdest gedrungenihr wurdet gedrungen
er/sie/es wurde gedrungensie wurden gedrungen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gedrungenwir sind gedrungen
du bist gedrungenihr seid gedrungen
er/sie/es ist gedrungensie sind gedrungen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gedrungenwir waren gedrungen
du warst gedrungenihr wart gedrungen
er/sie/es war gedrungensie waren gedrungen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du wirst gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es wird gedrungensie werden gedrungen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du wirst gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es wird gedrungensie werden gedrungen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du werdest gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es werde gedrungensie werden gedrungen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gedrungenwir seien gedrungen
du seist gedrungenihr seiet gedrungen
er/sie/es sei gedrungensie seien gedrungen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du werdest gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es werde gedrungensie werden gedrungen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gedrungenwir werden gedrungen
du werdest gedrungenihr werdet gedrungen
er/sie/es werde gedrungensie werden gedrungen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gedrungenwir würden gedrungen
du würdest gedrungenihr würdet gedrungen
er/sie/es würde gedrungensie würden gedrungen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gedrungenwir wären gedrungen
du wärst gedrungenihr wärt gedrungen
er/sie/es wäre gedrungensie wären gedrungen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gedrungenwir würden gedrungen
du würdest gedrungenihr würdet gedrungen
er/sie/es würde gedrungensie würden gedrungen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gedrungenwir würden gedrungen
du würdest gedrungenihr würdet gedrungen
er/sie/es würde gedrungensie würden gedrungen
Imperativdring, dringe
Partizip I (Präsens)dringend
Partizip II (Perfekt)gedrungen