about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

booten

vt перевозить на лодке

Polytechnical (De-Ru)

Booten

n оп. сист.

начальная загрузка

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Er ist nach Miami abgehauen, mit einem Boot.
От сбежал в Майами, на лодке.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Es ist kein Boot, denn in der Nähe von Hurrikaps Schloß gibt es keinen Fluß.
Она не лодка, потому что возле замка Гуррикапа нет реки.
Wolkow, Alexander / Das Geheimnis des verlassenen SchlossesВолков, Александр / Тайна заброшенного замка
Тайна заброшенного замка
Волков, Александр
Das Geheimnis des verlassenen Schlosses
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Cormac erreichte das Boot unmittelbar hinter den anderen und blickte zurück, als Gant gerade durch die Tür sprang, sich abrollte, aufrichtete und auf den Schiffsgolem feuerte, der ihm auf den Fersen folgte. Dann rannte er auf das Landungsboot zu.
Кормак догнал остальных и обернулся как раз в тот момент, когда Брежой влетел в проем, перевернулся, встал на ноги и выстрелил в преследовавших его по пятам големов, затем побежал к шлюпке.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Eben wurde mir gemeldet, daß euer Boot aus der Haut und den Rippen eines Sechsfüßers besteht.
Мне только что сообщили, что вы приплыли на лодке из кожи и ребер шестилапого.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Wir sind in einem der Boote direkt neben dem Zelt.
Мы в одном из катеров, что рядом с палаткой.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Elli schlüpfte mit dem Hund in den Vorderteil des Boots.
Элли с собакой исчезли в своем убежище.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Die hübschen Boote hätten vielleicht ihrer kleinen Schwester Celli gefallen, aber gab es sonst jemanden, der Estarras öffentliche Auftritte schätzte?
Экстравагантный парад на воде мог привлечь ее младшую сестру Целли, но разве кого‑нибудь в действительности успокоят публичные выступления Эстарры?
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Ellis Stimme zitterte, „und dann schnitt uns ein Erdsturz den Rückweg ab. Um uns zu retten, gingen wir immer weiter, dann führen wir viele Tage mit einem Boot, wir wissen gar nicht mehr, wie lange schon..."
- Голос Элли задрожал. - А потом случился обвал, нас отрезало от выхода, и мы, в поисках спасения, сначала шли, а потом плыли на лодке много-много дней, так много, что потеряли им счет...
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Wir kamen gegen Mittag an, nahmen Zimmer in einem Hotel am See und aßen auf der verglasten Veranda mit Blick auf bunte Boote. Die Sonne ließ es sehr warm werden hinter den Scheiben.
Мы прибыли около полудня, остановились в отеле у озера и пообедали на застекленной, прогретой солнцем веранде с видом на разноцветные лодки и яхты.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Eines Morgens sahen sie die Ketten des Hafens sinken, und drei flache Boote fuhren durch den Kanal der Taenia in das Haff ein.
Однажды утром опустились цепи порта, и три плоских судна, пройдя через канал Тении, вошли в озеро.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Da sich der Krieg über alle Provinzen ausdehnte, hatte Iddibal um den Sohn seines Herrn Angst bekommen, und da er nicht wußte, wo er ihn verbergen sollte, war er in einem Boot an der Küste entlang gefahren.
Война распространялась на все провинции, и он стал тревожиться за сына своего господина.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Fred glaubte zu ersticken und wollte schon den Mund öffnen, um Atem zu holen, da gewahrte er, daß das Boot ruhig dahinglitt.
И когда Фред уже совсем задохнулся и готов был открыть рот, он вдруг почувствовал, что лодка плывет спокойно, а к нему под куртку проникает воздух.
Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королей
Семь подземных королей
Волков, Александр
Die sieben Unterirdischen Könige
Wolkow, Alexander
Die Teilnehmer des Korsos am Abend sollten mindestens drei Beleuchtungen und je nach Thema ein bunt geschmücktes Boot vorstellen.
Участники вечернего карнавала должны были подготовить как минимум три освещения на лодках и украсить ее на определенную тематику.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Es war in der Tat ein Boot, an dessen Mast ein Segel schlaff herabhing und das wegen Mangels an Wind nicht vorwärts kommen konnte. Die an Bord befindlichen Leute hatten offenbar nicht mehr Kraft genug, ein Ruder zu handhaben.
На волнах беспомощно покачивалась шлюпка. Ее парус бессильно повис на мачте. Из-за отсутствия ветра она лишилась управления, а на борту ее, по-видимому, ни у кого не было сил справиться с веслом.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Der Schlepper bremste, passte sich der Geschwindigkeit und der Rotation des Bootes an, schloss die Klaue und packte zu, ehe er wieder Kurs auf die Occam nahm.
Замедлив скорость так, чтобы она сравнялась со скоростью судна, тягач согнул когти, обхватил ими корпус шлюпки, а затем направился к "Оккаму".
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG

Añadir a mi diccionario

booten
Verboперевозить на лодке

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

T-Boot
миноносец
Boots-
лодочный
im selben Boot sitzen
быть в одинаковом положении
im selben Boot sitzen
быть одного поля ягодами
im selben Boot sitzen
сидеть в одной лодке
ausbooten
вывозить на лодке
ausbooten
выдворять
ausbooten
выставлять
einbooten
посадить в лодку
einbooten
садиться в лодку
Autoboot
моторный катер
Begleitboot
сопровождающая лодка
bootsweise
лодка за лодкой
Brückenboot
плашкоут
Brückenboot
понтон

Forma de la palabra

booten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bootewir booten
du bootestihr bootet
er/sie/es bootetsie booten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bootetewir booteten
du bootetestihr bootetet
er/sie/es bootetesie booteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebootetwir haben gebootet
du hast gebootetihr habt gebootet
er/sie/es hat gebootetsie haben gebootet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebootetwir hatten gebootet
du hattest gebootetihr hattet gebootet
er/sie/es hatte gebootetsie hatten gebootet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bootenwir werden booten
du wirst bootenihr werdet booten
er/sie/es wird bootensie werden booten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du wirst gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es wird gebootetsie werden gebootet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bootewir booten
du bootestihr bootet
er/sie/es bootesie booten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebootetwir haben gebootet
du habest gebootetihr habet gebootet
er/sie/es habe gebootetsie haben gebootet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bootenwir werden booten
du werdest bootenihr werdet booten
er/sie/es werde bootensie werden booten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du werdest gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es werde gebootetsie werden gebootet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bootetewir booteten
du bootetestihr bootetet
er/sie/es bootetesie booteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bootenwir würden booten
du würdest bootenihr würdet booten
er/sie/es würde bootensie würden booten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebootetwir hätten gebootet
du hättest gebootetihr hättet gebootet
er/sie/es hätte gebootetsie hätten gebootet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebootetwir würden gebootet
du würdest gebootetihr würdet gebootet
er/sie/es würde gebootetsie würden gebootet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du wirst gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es wird gebootetsie werden gebootet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gebootetwir wurden gebootet
du wurdest gebootetihr wurdet gebootet
er/sie/es wurde gebootetsie wurden gebootet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gebootetwir sind gebootet
du bist gebootetihr seid gebootet
er/sie/es ist gebootetsie sind gebootet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gebootetwir waren gebootet
du warst gebootetihr wart gebootet
er/sie/es war gebootetsie waren gebootet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du wirst gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es wird gebootetsie werden gebootet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du wirst gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es wird gebootetsie werden gebootet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du werdest gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es werde gebootetsie werden gebootet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gebootetwir seien gebootet
du seist gebootetihr seiet gebootet
er/sie/es sei gebootetsie seien gebootet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du werdest gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es werde gebootetsie werden gebootet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gebootetwir werden gebootet
du werdest gebootetihr werdet gebootet
er/sie/es werde gebootetsie werden gebootet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gebootetwir würden gebootet
du würdest gebootetihr würdet gebootet
er/sie/es würde gebootetsie würden gebootet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gebootetwir wären gebootet
du wärst gebootetihr wärt gebootet
er/sie/es wäre gebootetsie wären gebootet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gebootetwir würden gebootet
du würdest gebootetihr würdet gebootet
er/sie/es würde gebootetsie würden gebootet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gebootetwir würden gebootet
du würdest gebootetihr würdet gebootet
er/sie/es würde gebootetsie würden gebootet
Imperativboote
Partizip I (Präsens)bootend
Partizip II (Perfekt)gebootet