about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

bluten

vi

  1. кровоточить

  2. разг раскошеливаться

Medical (De-Ru)

bluten

кровоточить

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

»Sie muß aufhören zu bluten«, sagte der Arzt.
– Кровотечение должно прекратиться, – сказал врач.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Da der Patient auf den Rücken gelegt worden war, hatten zudem wieder einige der tieferen Rißwunden zu bluten begonnen.
Но после того как Конвей и Нэйдрад уложили пациента на спину, некоторые глубокие раны снова закровоточили.
White, James / QuarantäneУайт, Джеймс / Карантин
Карантин
Уайт, Джеймс
Quarantäne
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
Sie muß aufhören zu bluten!
Надо остановить кровь!
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Eine der klaffenden Wunden an der Seite begann wieder stärker zu bluten, aber bisher wußten sie noch nicht genug über das Wesen, um es zu riskieren, eins der üblichen Gerinnungsmittel anzuwenden.
При этом одна резаная рана на боку закровоточила сильнее, а медики пока не знали, можно ли использовать обычное кровосвертывающее средство.
White, James / QuarantäneУайт, Джеймс / Карантин
Карантин
Уайт, Джеймс
Quarantäne
White, James
© 1993 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co.
«Es blutet ja nicht.
Кровь же не идет.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Warum blutet so etwas nicht mehr als das Herz?
Почему сердце человека кровоточит сильнее?
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Aber wie sollten sie die Notwendigkeit eines endlosen Krieges ihren entmutigten, aus frischen Wunden blutenden Leuten begreiflich machen?
Но как убедить в необходимости нескончаемого боя всех этих людей, павших духом, с незажившими ранами?
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Seine Schultern bluteten, seine Brust keuchte in heftigen Stößen, und er machte solche Anstrengungen, seine Fesseln zu zerreißen, daß seine auf dem bloßen Rücken gefesselten Arme anschwollen wie Schlangenleiber.
Плечи его были в крови; грудь дышала тяжелыми толчками; он так силился разорвать путы, что руки его, крестообразно связанные на обнаженной пояснице, надувались, как кольца змеи.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Sie blutet noch.«
– Кровь еще идет.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Da trat ein unbekannter Mann in das Zelt, schweißbedeckt, mit verstörter Miene, blutenden Füßen und offenem Gürtel, ganz außer Atem. Seine mageren Flanken schlugen.
Вошел незнакомый человек, в поту, растерянный, с окровавленными ногами, с развязанным поясом; быстрое дыхание разрывало его худую грудь.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Tagsüber verbarg er sich in Höhlen; aber abends nahm er seinen Marsch immer wieder auf, mit blutenden Wunden, ausgehungert und krank, nur von Wurzeln und Aas genährt.
Утром он скрывался в пещерах, а вечером снова отправлялся в путь. Из его открытых ран струилась кровь, он шел голодный, больной, питаясь кореньями и падалью.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er blutete aus dem Mundwinkel.
Из уголка рта текла кровь.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Weh spricht: "Brich, blute, Herz!
Скорбь говорит: «Разбейся, истекай кровью, сердце!
Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил Заратустра
Так говорил Заратустра
Ницше, Фридрих
© Издательство «Мысль», Москва 1990
Also Sprach Zarathustra
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Wir beugten uns vor. Da sahen wir, daß schräg unter der stark blutenden Wunde eine zweite war – ein kleines, dunkles Loch in der Herzgegend.
Мы наклонились, и ниже раны, из которой сильно шла кровь, увидели другую – маленькое темное отверстие около сердца.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Sogar die Verwundeten mußten blutend mitlaufen. Reiter hinter ihnen trieben sie mit Peitschenhieben vorwärts.
Раненые, у которых сочилась кровь, тоже шли; конница, ехавшая сзади, погоняла их бичами.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

bluten1/3
VerboкровоточитьEjemplos

Er blutet aus dem Mund. — У него идёт кровь изо рта.

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

bluten lassen
содрать
Bluten von Schmierfett
выделение масла из пластичной смазки
blutende Mamma
кровоточащая молочная железа
blutendes Ulcus
кровоточащая язва
blutende Mamma
молочная кровоточащая железа
ausgeblutet
обескровленный

Forma de la palabra

bluten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich blutewir bluten
du blutestihr blutet
er/sie/es blutetsie bluten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich blutetewir bluteten
du blutetestihr blutetet
er/sie/es blutetesie bluteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geblutetwir haben geblutet
du hast geblutetihr habt geblutet
er/sie/es hat geblutetsie haben geblutet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geblutetwir hatten geblutet
du hattest geblutetihr hattet geblutet
er/sie/es hatte geblutetsie hatten geblutet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde blutenwir werden bluten
du wirst blutenihr werdet bluten
er/sie/es wird blutensie werden bluten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du wirst geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es wird geblutetsie werden geblutet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich blutewir bluten
du blutestihr blutet
er/sie/es blutesie bluten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geblutetwir haben geblutet
du habest geblutetihr habet geblutet
er/sie/es habe geblutetsie haben geblutet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde blutenwir werden bluten
du werdest blutenihr werdet bluten
er/sie/es werde blutensie werden bluten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du werdest geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es werde geblutetsie werden geblutet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich blutetewir bluteten
du blutetestihr blutetet
er/sie/es blutetesie bluteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde blutenwir würden bluten
du würdest blutenihr würdet bluten
er/sie/es würde blutensie würden bluten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geblutetwir hätten geblutet
du hättest geblutetihr hättet geblutet
er/sie/es hätte geblutetsie hätten geblutet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geblutetwir würden geblutet
du würdest geblutetihr würdet geblutet
er/sie/es würde geblutetsie würden geblutet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du wirst geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es wird geblutetsie werden geblutet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geblutetwir wurden geblutet
du wurdest geblutetihr wurdet geblutet
er/sie/es wurde geblutetsie wurden geblutet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geblutetwir sind geblutet
du bist geblutetihr seid geblutet
er/sie/es ist geblutetsie sind geblutet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geblutetwir waren geblutet
du warst geblutetihr wart geblutet
er/sie/es war geblutetsie waren geblutet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du wirst geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es wird geblutetsie werden geblutet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du wirst geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es wird geblutetsie werden geblutet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du werdest geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es werde geblutetsie werden geblutet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geblutetwir seien geblutet
du seist geblutetihr seiet geblutet
er/sie/es sei geblutetsie seien geblutet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du werdest geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es werde geblutetsie werden geblutet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geblutetwir werden geblutet
du werdest geblutetihr werdet geblutet
er/sie/es werde geblutetsie werden geblutet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geblutetwir würden geblutet
du würdest geblutetihr würdet geblutet
er/sie/es würde geblutetsie würden geblutet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geblutetwir wären geblutet
du wärst geblutetihr wärt geblutet
er/sie/es wäre geblutetsie wären geblutet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geblutetwir würden geblutet
du würdest geblutetihr würdet geblutet
er/sie/es würde geblutetsie würden geblutet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geblutetwir würden geblutet
du würdest geblutetihr würdet geblutet
er/sie/es würde geblutetsie würden geblutet
Imperativblute
Partizip I (Präsens)blutend
Partizip II (Perfekt)geblutet