about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

bitter

  1. a

    1. горький (о вкусе)

    2. горький (о словах, переживаниях и т. п.)

    3. страшный, сильный (о степени проявления чего-л):

  2. adv

    1. горько (на вкус, запах)

    2. горько (плакать и т. п.)

    3. страшно, сильно (о степени проявления)

Chemistry (De-Ru)

bitter

горький

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

«Das habe ich gemerkt», erkläre ich bitter.
Да, я уже заметил, - отзываюсь я с горечью.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Angesichts der kranken Mutter empfand Sultanmurat besonders bitter, wie öde das Leben geworden war ohne den Vater.
В этот раз, подле больной матери, Султанмурат особенно остро почувствовал запустение жизни без отца.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Das Getränk war bitter und übelriechend, doch er schaute auf die schlanke Hand, die die Tasse hielt, und das half.
Питьё было горьким и пахучим, но он смотрел на тонкую руку, которая держала чашку, и это помогало.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Der Vizekonsul lachte bitter.
– Вице-консул горько усмехнулся.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Es war ein rauschender Abschied, aber zu Hause waren sie böse und bitter.
Прощание вышло на славу, но домашние сердились и горько сетовали.
Böll, Heinrich / Ansichten eines ClownsБелль, Генрих / Глазами клоуна
Глазами клоуна
Белль, Генрих
© Издательство "Прогресс", 1965 г.
Ansichten eines Clowns
Böll, Heinrich
© 1963 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
„Doch, doch,“ antwortete der Weberknecht und schaute schräg vor sich nieder, „aber mit sieben Beinen wird man bitter.“
- Нет, - ответил паук, задумчиво разглядывая свои ноги, - но когда по его вине имеешь только семь ног, нельзя не испытывать некоторого чувства горечи.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Wie dem auch sei, meine Sinnlichkeit, um nur von ihr zu sprechen, war so mächtig, daß ich sogar um eines Abenteuers von zehn Minuten willen Vater und Mutter verleugnet hätte, auf die Gefahr hin, es nachträglich bitter zu bereuen.
Во всяком случае, чувственность (если уж говорить только о ней) была во мне так сильна, что ради десятиминутного любовного приключения я отрекся бы от отца и матери, хоть потом и горько сожалел бы об этом.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Sie schwieg eine Weile und sprach dann bitter: „So, so, sie tun mir also nicht leid! Aber natürlich!
Она долго молчала, потом заговорила с горечью: - Конечно, мне их ни чуточки не жаль!
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
»Ach so –«, sagte sie bitter und trat einen Schritt zurück.
– Ах, вот оно что… – с горечью сказала она и хотела уйти.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Zweitausend«, sagte er so bitter, als sei das Wort eine Banknote, die ihm aus der Kehle flatterte.
Две тысячи... — произнес он с такой горечью, словно с этими словами из его рта вылетели две тысячефранковые кредитки.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
«Da sehen Sie es», sagt Heinrich bitter zu Riesenfeld.
Видите! - с горечью восклицает Генрих, обращаясь к Ризенфельду.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Pfui Teufel, wie schmeckt das Leben bitter!
Тьфу, пропасть, как горька была на вкус жизнь!
Hesse, Hermann / Der SteppenwolfГессе, Герман / Степной волк
Степной волк
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Der Steppenwolf
Hesse, Hermann
© 1927 by S. Fischer Verlag A. G., Berlin
Den hatte ich jetzt bitter nötig.
Мне нужен был этот глоток.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Oder Gin Tonic. Die mildern deinen Kummer, machen ihn prickelnd, wenn auch ein wenig bitter ..."
Или джин-тоник – горе будет легкое, шипучее, с горчинкой...
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Der Japaner lachte bitter.
Японец горько усмехнулся.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Añadir a mi diccionario

bitter1/7
горькийEjemplos

bittere Schokolade — горький шоколад
Diese Speise hat einen bitteren Geschmack. — У этого блюда горький вкус.

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

bitter werden
горкнуть
bitter schmecken
горчить
bitter sein
горчить
bitterer Geschmack
горький вкус
bitterer Geschmack
горечь
Aloebitter
сабур
bitterarm
крайне бедный
Brautbitter
дружка
Brautbitter
сват
Fürbitter
заступник
Fürbitter
ходатай
Hochzeitsbitter
приглашающий на свадьбу
Leichenbitter
лицо, приглашающее на похороны
wermutbitter
горький как полынь
Bitterbrunnen
минеральная вода

Forma de la palabra

bitter

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbitterer, bittrerbittere, bittrebitterer, bittrer
Genitivbitteren, bittrenbitteren, bittrenbitteren, bittren
Dativbitterem, bittrembitteren, bittrenbitteren, bittren
Akkusativbitteren, bittrenbitteren, bittrenbitteren, bittren
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativbittere, bittrebittere, bittrebittere, bittre
Genitivbitterer, bittrerbitteren, bittrenbitteren, bittren
Dativbitterer, bittrerbitteren, bittrenbitteren, bittren
Akkusativbittere, bittrebittere, bittrebittere, bittre
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbitteres, bittresbittere, bittrebitteres, bittres
Genitivbitteren, bittrenbitteren, bittrenbitteren, bittren
Dativbitterem, bittrembitteren, bittrenbitteren, bittren
Akkusativbitteres, bittresbittere, bittrebitteres, bittres
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativbittere, bittrebitteren, bittrenbitteren, bittren
Genitivbitterer, bittrerbitteren, bittrenbitteren, bittren
Dativbitteren, bittrenbitteren, bittrenbitteren, bittren
Akkusativbittere, bittrebitteren, bittrenbitteren, bittren
Komparativbitterer, bittrer
Superlativbitterst, bitterste

bitter

Adverb
Positivebitter
Comparativebitterer
Superlativeam bittersten