sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general alemán-ruso- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
begegnen
vi (s) (D)
встречать (кого-л, что-л), попадаться (навстречу кому-л)
высок случаться, происходить (с кем-л)
высок относиться (к кому-л), обращаться (с кем-л)
высок противостоять, давать отпор (чему-л)
sich begegnen встретиться (с кем-л)
Ejemplos de los textos
Bei den psychoanalytischen Behandlungen ist die Dazwischenkunft der Angehörigen geradezu eine Gefahr, und zwar eine solche, der man nicht zu begegnen weiß.При психоаналитическом лечении вмешательство родственников - прямая опасность и именно такая, к которой не знаешь как отнестись.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Überhaupt sah ich von nun an die Dinge viel lockerer und konnte meinem Alltag im Baimaker Krankenhaus mit Entspanntheit begegnen - denn ich blieb dort noch rund eine Woche zur Untersuchung und Erholung nach der OP.В общем, после операции я намного спокойнее относился к происходящему и уже, так сказать, с легкостью наблюдал за повседневной жизнью в Баймакской больнице. Ведь в ней там я провел еще неделю.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Zunächst schritt sie durch das Dunkel, ohne jemandem zu begegnen, denn alles eilte zur Brandstätte. Der Lärm ward immer heftiger. Große Flammen röteten den Himmel hinter ihr. Der lange Wall versperrte ihr den Weg.Сначала она шла в темноте, никого не встречая, потому что все устремились на пожар; крики усиливались и пламя обагряло небо позади; ее остановила длинная насыпь.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Und wenn es wirklich zu einer Intrige gegen ihn käme, wie sollte er ihr begegnen?А если бы дело и впрямь дошло до интриги против него, как следовало бы ему действовать?Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника ТерлесаДушевные смуты воспитанника ТерлесаМузиль, Роберт©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000Die Verwirrungen des Zöglings TörleßMusil, Robert
»Konnte,« sprach er zu sich selbst, »konnte mir denn etwas Glücklicheres begegnen, als daß der vortreffliche Geheime Spezialrat in mein Haus kam als Studiosus? -— Могло ли, — говорил он сам себе, — могло ли мне выпасть большее счастье, чем случай, приведший в мой дом достойнейшего тайного советника по особым делам еще студентом?Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберКрошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991Кlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.
Man trägt doch um Gottes willen nicht immerwährend, tagaus tagein die Erwartung mit sich herum, man werde dem Golem begegnen.Ведь не несет же в себе человек постоянно, изо дня в день, ожидание встретиться с Големом.Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / ГолемГолемМайринк, ГуставDer GolemMeyrink, Gustav© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Manchmal begegnen wir uns im Konzert oder Theater und verstehen uns.Иногда мы случайно встречаемся на каком-нибудь концерте или в театре и чувствуем себя друг с другом вполне комфортно.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Das Vertrauen darauf, sich als Gruppe in dieser Weise geschaffen zu wissen, könnte jedem einzelnen in der Gruppe Mut machen, der eigenen Seele hier tiefer und vollständiger zu begegnen.Осознание человека группой в качестве Самости может придать мужества каждому, кто здесь вплотную соприкоснется со своим собственным “я”.Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Sie mußten über vierzig Kilometer tief ins Mondinnere vordringen, um dem dort unten lauernden Ding zu begegnen.Спуститься вниз более чем на сорок километров, чтобы оказаться один на один с засевшей там хреновиной!Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Habe ich Angst, Mirjam zu begegnen?Я боюсь встречи с Мириам?"Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Wir begegnen also der äußeren Realität - und können sie doch ändern, umgestalten, überschreiten (transzendieren).Таким образом, мы сталкиваемся с внешней реальностью и можем ее изменить, преобразить, перешагнуть (сделать трансцендентной).Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Er hatte einen Agenten, aber sie waren einander nie begegnet. Ihre Kontakte beschränkten sich auf die Post, und Quinn hatte zu diesem Zweck ein Postfach gemietet.Литературный агент у него был, однако не встречались они ни разу, предпочитая переписываться, для чего Куин приобрел на почте абонентный ящик.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
Überall begegnet man bereits Kulturschaffenden, Museumsdirektoren oder Intendanten in Gesprächen um Fundraising, Marketing oder Public-Private Partnerships.Уже сейчас повсюду можно встретить деятелей культуры, директоров музеев или руководителей театров, обсуждающих фандрайзинг, маркетинг или частно-государственное партнерство.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Er half ihr viel beim Studium, er war ein zuverlässiger, keine Zweifel kennender Sabre — ganz anders als die Juden, denen Lilja zuvor begegnet war.Он много помогал ей в учёбе, был надёжным, не ведающим сомнений саброй, то есть евреем незнакомой Лиле породы.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Elli, Din Gior und Faramant erreichten als erste die Schlucht. Unterwegs waren sie weder Holzköpfen noch Polizisten begegnet.Элли, Дин Гиор и Фарамант явились к месту свидания первыми, счастливо избежав встречи с дуболомами и полицейскими.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
sich begegnen
видеться
begegnen -
встретить
begegnen -
встретиться
begegnen -
повстречать
einander begegnen
повстречаться
sich begegnen
сойтись
sich begegnen
встречаться
einander begegnen
встречаться
Forma de la palabra
begegnen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich begegne | wir begegnen |
du begegnest | ihr begegnet |
er/sie/es begegnet | sie begegnen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich begegnete | wir begegneten |
du begegnetest | ihr begegnetet |
er/sie/es begegnete | sie begegneten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich bin begegnet | wir sind begegnet |
du bist begegnet | ihr seid begegnet |
er/sie/es ist begegnet | sie sind begegnet |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich war begegnet | wir waren begegnet |
du warst begegnet | ihr wart begegnet |
er/sie/es war begegnet | sie waren begegnet |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde begegnen | wir werden begegnen |
du wirst begegnen | ihr werdet begegnen |
er/sie/es wird begegnen | sie werden begegnen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde begegnet | wir werden begegnet |
du wirst begegnet | ihr werdet begegnet |
er/sie/es wird begegnet | sie werden begegnet |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich begegne | wir begegnen |
du begegnest | ihr begegnet |
er/sie/es begegne | sie begegnen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich sei begegnet | wir seien begegnet |
du seist begegnet | ihr seiet begegnet |
er/sie/es sei begegnet | sie seien begegnet |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde begegnen | wir werden begegnen |
du werdest begegnen | ihr werdet begegnen |
er/sie/es werde begegnen | sie werden begegnen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde begegnet | wir werden begegnet |
du werdest begegnet | ihr werdet begegnet |
er/sie/es werde begegnet | sie werden begegnet |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich begegnete | wir begegneten |
du begegnetest | ihr begegnetet |
er/sie/es begegnete | sie begegneten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde begegnen | wir würden begegnen |
du würdest begegnen | ihr würdet begegnen |
er/sie/es würde begegnen | sie würden begegnen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich wäre begegnet | wir wären begegnet |
du wärst begegnet | ihr wärt begegnet |
er/sie/es wäre begegnet | sie wären begegnet |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde begegnet | wir würden begegnet |
du würdest begegnet | ihr würdet begegnet |
er/sie/es würde begegnet | sie würden begegnet |
Imperativ | begegne |
Partizip I (Präsens) | begegnend |
Partizip II (Perfekt) | begegnet |