sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general alemán-ruso- dicts.universal_de_ru.description
- dicts.universal_de_ru.description
austreten*
vi (s)
выходить (на открытое место)
выходить (из состава какой-л организации)
выступать, выходить (на поверхность)
выходить из берегов (о реке)
употр тк в inf разг выходить (в туалет)
vt
затаптывать, гасить ногами (огонь и т. п.)
вытаптывать (газон); протаптывать (дорогу)
разнашивать, растаптывать, стаптывать (обувь)
стирать ногами (ступени лестницы)
Ejemplos de los textos
Wer hätte wissen können, unter welchem Meridian er wieder aus demselben heraustreten sollte?Вдоль какого меридиана он ее покинет и удастся ли ему вообще выбраться отсюда?Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоевательРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957Robur der SiegerVerne, Jules
«Isabelle», sage ich, bevor wir aus der Allee treten.Изабелла, - произношу я, пока мы еще в аллее.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Wir treten aus der Tür.Мы выходим на улицу.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Einer der Gorillas an der Tür hielt es nicht mehr aus - er trat an den Tisch, der nun fast vollgestellt war mit mattglänzenden Silberstapeln.Один из громил, стороживших вход, не выдержал – подался к столу, почти сплошь заставленному тускло поблёскивающими серебряными столбиками.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Einen herben Wiesengeruch ausströmend, trat der Scheuch vor Ann. Da seine Gesichtszüge ganz verschwommen waren, ließ sich das Mädchen Pinsel und Farbe bringen und malte ihm Augen, Nase und Mund auf.И когда Страшила предстал перед Энни свежий, благоухающий запахом поля, но только с расплывшимися чертами лица, девочка раздобыла кисточку и краску и занялась его глазами, носом и ртом.Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Der Scheuch dachte so angestrengt nach, daß die Gehirnnadeln ihm aus dem Kopf traten, der plötzlich wie ein eiserner Igel aussah.Страшила думал так напряженно, что у него из головы полезли иголки и булавки и голова стала похожа на ежа с железной щетиной.Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдатыУрфин Джюс и его деревянные солдатыВолков, АлександрDer schlaue Urfin und seine HolzsoldatenWolkow, Alexander© RADUGA – Verlag, Moskau
Gegenüber aus dem Haus tritt die alte Frau und stellt einen Krug vor Galileis Tür.Из дома напротив выходит старуха и ставит кувшин у дверей Галилея.Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь ГалилеяЖизнь ГалилеяБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1963Leben des GalileiBrecht, Bertolt© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940© Stefan S. Brecht, 1967
Zuvor war er noch einmal aus der Jutte getreten, um nach den Pferden zu sehen.Перед сном он еще раз вышел из юрты глянуть на лошадей.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Natürlich mußte er selber etwas unternehmen, um ihr gegenüberzutreten und aus ihrem Mund zu erfahren, was sie von seinem Brief hielt.Конечно же, надо самому действовать, встретить ее и узнать от нее самой, что она думает о его письме.Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавлиРанние журавлиАйтматов, Чингиз© Издательство "Молодая гвардия", 1978Fruehe KranicheAitmatow, Tschingis© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Aus dem Torbogen tritt der Adjutant.Из-под арки выходит адъютант.Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой кругКавказский меловой кругБрехт, Бертольд© Издательство "Искусство", 1964Der kaukasische KreidekreisBrecht, Bertolt© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Ein hagerer alter Mann mit einem langen grauen Bart trat aus der Menge und sagte: „Ich heiße Ruschero und bin der Herrscher im Lande der Erzgräber."Высокий худощавый старик с длинной седой бородой представился ребятам: - Ружеро, правитель Страны рудокопов!Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог МаррановОгненный бог МаррановВолков, АлександрDer Feuergott der MarranenWolkow, Alexander© Raduga–Verlag, Moskau
Ein Dutzend kleiner schwarzer Gestalten trat aus der Kirche und trippelte der Stadt zu.Дюжина маленьких человечков в черном высыпала из храма и затопала по улицам.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
In diesem Augenblick trat aus den verborgenen Tiefen ein neuer Gedanke in schrecklicher Klarheit hervor: der Tod.Именно тогда в самых далеких уголках его сознания впервые мелькнула новая, четкая и страшная мысль. Мысль о смерти.Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die TatarenwüsteDie TatarenwüsteBuzzati, Dino© 1945 Arnoldo Mondadori Editore© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990Татарская пустыняБуццати, Дино© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Um den Tod solcher Unglücklichen zu beschleunigen, wandte man Hinterlist an. Man stahl ihnen den letzten Rest ihrer Nahrung oder trat wie aus Versehen auf sie.Чтобы ускорить их смерть, прибегали к хитростям; у них крали последние остатки страшного пайка, на них точно нечаянно наступали ногой.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er trat bis 1913 aus allen öffentlichen Positionen zurück.С 1913 года он оставил все общественные должности.Barz, Ellynor / Selbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaБарц, Эллинор / Игра в глубокое. Введение в психодрамуИгра в глубокое. Введение в психодрамуБарц, Эллинор© Ellynor Barz© Kreuz Verlag© Независимая фирма «Класс»© К.Б. Кузьмина, перевод на русский языкSelbstbegegnung im Spiel. Einfuerung in das PsyhodramaBarz, Ellynor© Ellynor Barz© Kreuz-Verlag 1988
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
выделять
Traducción agregada por krystal
Expresiones
aus dem Militärdienst austreten
демобилизоваться
sich austreten
разноситься