Auf den Kranken: Willst du ihn dir nicht an schauen ?
(Указывая в сторону больного.) Хочешь посмотреть на него?
Brecht, Bertolt / Der kaukasische Kreidekreis Брехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
„Kann ich mir die Bücher an schauen ?“ fragte K., nicht aus besonderer Neugierde, sondern nur, um nicht vollständig nutzlos hier gewesen zu sein.
- Можно взглянуть на эти книжки? - спросил К. не столько из любопытства, сколько для того, чтобы его приход не был совершенно бесполезным.
Kafka, Franz / Der Prozess Кафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Komm, laß dich an schauen !
Ну-ка, подойди, дай на тебя взглянуть.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen Nächsten Ремарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Das war der Mantel der Göttin, der heilige Zaimph, den kein Mensch an schauen durfte.
То было покрывало богини, священный заимф; он должен был оставаться сокрытым от взоров.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Auch wenn du dir nach der ersten Reise das Kosmodrom des anderen Planeten an schauen wirst, noch fröhlich, neugierig und interessiert.
Даже когда после первого рейса ты выйдешь посмотреть на инопланетный порт: еще веселый, любопытный и настоящий.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Natürlich haben wir uns auch St. Petersburg an geschaut , aber die Logistik dort ist schwierig.
Естественно, обсуждался и Санкт-Петербург. Нотам очень плохая логистика.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Ich habe mir den Hami genau an geschaut .
Я внимательно изучил хами.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Sie betrachtete den Zaimph, und als sie ihn sattsam an geschaut hatte, war sie erstaunt, das Glück nicht zu fühlen, das sie sich davon ersehnt hatte.
Тогда она стала рассматривать заимф и удивилась, что не чувствует того блаженства, о котором когдато грезила.
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo
Ich lief im Zimmer hin und her, machte das Licht an , schaute ins Wohnzimmer, machte auch dort das Licht an und stürmte dann, da ich es nicht länger aushielt, ins Erwachsenenschlafzimmer.
Я заметался по комнате, включил свет, выглянул в гостиную, зажег свет и там, а потом, не выдержав, метнулся в спальню взрослых.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Ich schaute an ihr vorbei auf die schwarze und leere Feuerstelle, wo wir diese glücklichen Stunden verbracht hatten, wo das Baby zu unseren Füßen gespielt hatte.
Я посмотрел на холодный черный камин, у которого мы зимой провели столько счастливых часов с маленькой Алейтис, игравшей у наших ног.
Clayton, Jo / Diadem von den Sternen Клейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Martin schaute an sich herunter. Er war bekleidet, trug jedoch aus irgendeinem Grund keine Schuhe.
Мартин осмотрел себя – он был одет, но почему-то босиком.
Lukianenko, Sergej / Spectrum Лукьяненко, Сергей / Спектр
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Er fröstelte. Er schaute Tarrou an und bemerkte, daß eine Pause eingetreten war und der Kranke ebenfalls schlief.
Он вздрогнул и, посмотрев на Тарру, понял, что действительно забылся сном и что больной тоже заснул.
Camus, Albert / Die Pest Камю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
"Naja, sie kannten ja unsere Größe, unser Gewicht", meinte Lion unsicher und schaute mich an .
– Ну… они же знали наш рост, вес… – неуверенно сказал Лион, глядя на меня.
Lukianenko, Sergej / Das Schlangenschwert Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
So saßen wir also da, schauten einander an und taten so, als ob wir nicht gleich vor Hunger sterben würden.
И мы стали сидеть, глядя друг на друга и делая вид, что абсолютно никуда не торопимся.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der Finsternis Лукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Was? Deine Knie zittern? Du schaust mich an wie ein Trunkener!«
Но у тебя дрожат колени, и ты смотришь на меня, как пьяный!
Флобер, Гюстав / Саламбо Flaubert, Gustave / Salambo