about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

all

pron

  1. весь, вся, всё, все

  2. каждый, всякий

Universal (De-Ru)

All

n <-s> Вселенная; космос; космическое пространство

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Er leierte all dies ganz mechanisch herunter wie eine seit Jahren eingelernte Formel, die man bei bestimmten Gelegenheiten anbringen muß.
Все это он произносил явно по привычке, как давным-давно затверженный урок, который время от времени приходится повторять.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
»And the race is on and it looks like heartache and the winner loses all
«And the race is on and it looks like heartache and the winner loses all».[149]
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Zugleich ist es ein unverzichtbarer Teil unserer Mission, das Licht der Orthodoxie unter den Bewohnern all jener Gebiete zu verbreiten, auf denen sich unsere Kirche befindet.
Вместе с тем, неотъемлемой частью нашей миссии является и распространение света Православия среди обитателей всех тех краев, где пребывает наша Церковь.
© 2006-2011
© 2006-2011
Der Vorderseite all meiner Tugenden entsprach somit eine weniger erbauliche Kehrseite.
Словом, у казовой стороны моих добродетелей всегда была менее привлекательная изнанка.
Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / Падение
Падение
Камю, Альбер
© Издательство " Радуга", 1988
Der Fall
Camus, Albert
©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Konnte all das, was sie gelernt hatte - die vermeintlichen Fakten ihrer Existenz -, eine Lüge sein?
Могло ли все, чему училась Осира’х, – фактически, весь ее опыт – на самом деле оказаться ложью?
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Der Mond erhält all seine Fruchtbarkeit von anderswo!
Свое плодородие земля получает от дневного светила!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Ihr wisst natürlich, worin die Ironie besteht." Sie sahen ihn aufmerksam an, und er fuhr fort: "Allein der Verzehr von Menschenfleisch macht Kapuzler und all die anderen krank.
– Вот что забавно, – усмехнулся он, и молодые люди заинтересованно уставились на него. – От человеческого мяса и худеры, и прочие здешние хищники заболевают.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Doch Astafij Iwanowitsch war von all dem so beeindruckt, dass ich über seinem Anblick sogar den Diebstahl vergaß.
Но Астафия Ивановича все это так поразило, что я даже позабыл о покраже, на него глядя.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Das Berlin-Abkommen hat die Lage der Stadt stabilisiert, ohne damit freilich all jene Probleme lösen zu können, die sich aus der besonderen geographischen Situation West-Berlins inmitten der DDR ergaben.
Оно стабилизировало положение этого города, однако все же не могло решить все проблемы, которые вытекали из особого географического местонахождения Западного Берлина посреди территории ГДР.
Sontheimer, Kurt / Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik DeutschlandЗонтхаймер, Курт / Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Федеративная республика Германия сегодня. Основные черты политической системы
Зонтхаймер, Курт
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
© Памятники исторической мысли, 1996
Grundzüge des politischen Systems der neuen Bundesrepublik Deutschland
Sontheimer, Kurt
© R. Piper & Co. Verlag, München 1993
Schlagartig prägte sich dieses Bild seinem Gedächtnis ein — wie sie mit ausgebreiteten Armen lief, wie sie ihm entgegenstrebte —, und mit einemmal begriff er, daß er immerfort an sie gedacht, nach ihr sich gesehnt hatte, all die Tage.
И то, как бежала она, раскинув руки, как устремлена была к нему, врезалось в память как вспышка, и понял он разом, что думал и тосковал о ней все эти дни...
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Sein Menschengewühl wimmelt wie verloren im Staube deiner Sandalen, und nach all seinen Schätzen, all seinen Provinzen, Flotten und Inseln gelüstet mich weniger als nach der Frische deiner Lippen und der Rundung deiner Schultern.
Полчища его солдат исчезают в пыли твоих сандалий. Все его сокровища, провинции, корабли и острова привлекают меня меньше, чем свежесть твоих уст и твоих плеч.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Eldene blickte sich um und war verwirrt vom Licht und all den Farben. Das Flötengras war gespickt und verschleiert von Rot, Gelb, Weiß und Gold, und schon beim Anblick taten Eldene die Augen weh.
Трава была усыпана красными, желтыми, белыми и золотистыми пятнами, так что даже слепило глаза, этот эффект вызывали лучи восходящего солнца.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Und dann, nach all dem …«
А потом, после всего...
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Vielleicht, weil ich stumm war all die Tage.
Может быть, оттого, что последние дни я была немой.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Sie sollte lieber nicht über den Abend nachdenken, sonst machte sie alles kaputt. Sie durfte nicht zulassen, daß Ungeduld all das Gute zerstörte, das sie gerade erlebt hatte.
Лучше не думать о случившемся только что, чтобы не испортить, чтобы не дать тоске заметить все те светлые мгновения, прожитые ею в этот вечер.
Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минут
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich

Añadir a mi diccionario

all1/2
Pronombreвесь; вся; всё; всеEjemplos

trotz aller Mühe — несмотря на все усилия
trotz allem — несмотря на всё
mit aller Kraft — со всей силы [силой]
vor allem — прежде всего
alles im allem — в общем и целом
Das ist alles. — Это всё.
Was soll das alles? — Что всё это значит?

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

against all risks
против всех рисков
all average recoverable
все убытки подлежат возмещению
all right
все в порядке!
all right
олрайт!
all right
правильно!
all right
хорошо!
all der
весь
all das
все это
all die
все эти
all die anderen
все остальные
all dieser
весь этот
all jene
все те
bei all dem
при всем том
all diese
все эти
Gesamtheit aller Umstände
совокупность всех обстоятельств

Forma de la palabra

all

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativallerallealler
Genitivallenallenallen
Dativallemallenallen
Akkusativallenallenallen
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativalleallealle
Genitivallerallenallen
Dativallerallenallen
Akkusativalleallealle
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativallesallealles
Genitivallenallenallen
Dativallemallenallen
Akkusativallesallealles
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativalleallenallen
Genitivallerallenallen
Dativallenallenallen
Akkusativalleallenallen
Komparativ*aller
Superlativ*allst, *allste