sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
Ejemplos de los textos
Jetzt hoffe ich nur, daß sie uns nichts tun werden, wenn sie erfahren, daß wir noch Kinder sind, die nur ein Zufall in ihr Land verschlagen hat..."Сейчас у меня одна надежда: они, я думаю не сделают нам вреда, когда увидят, что мы только дети, и узнают, что мы попали к ним в страну случайно, без намерения...Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
«Zufall nennen Sie das?» fluchte das Poulet wütend.- Вы называете это совпадением? - с яростью набросился на него Цыпленок.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Das Vordringen der Generale und Admirale, die noch in den ersten Jahrzehnten dieses Jahrhunderts in der Politik der USA kaum eine Rolle spielten, ist natürlich kein Zufall.Такое продвижение генералов и адмиралов, которые в первые десятилетия этого столетия не играли почти никакой роли в политике США, разумеется, не случайно.Norden, Albert / So werden Kriege gemachtНорден, Альберт / Так делаются войныТак делаются войныНорден, Альберт© Издательство «Прогресс», 1973So werden Kriege gemachtNorden, Albert© by 1950 Dietz Verlag GmbH, Berlin
Ist das Zufall?Случайно ли это?Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
Es ist übrigens kein Zufall, wenn ich Concierge sage.А кстати, я не случайно упомянул о швейцаре.Camus, Albert / Der FallКамю, Альбер / ПадениеПадениеКамю, Альбер© Издательство " Радуга", 1988Der FallCamus, Albert©1957 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg© 1956 by Librairie Gallimard, Paris
Welche Angst hätte ihn überfallen, wäre er eine Stunde früher in Kerepes angekommen, und hätte ihn der Zufall vor das Haus des Professors der Naturkunde Mosch Terpin geführt!Какой бы страх обуял его, когда бы он часом раньше прибыл в Керепес и случай привел бы его к дому профессора естественных наук Моша Терпина.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Кlein Zaches genannt ZinnoberГофман, Эрнст Теодор А. / Крошка Цахес по прозвищу ЦинноберКрошка Цахес по прозвищу ЦинноберГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991Кlein Zaches genannt ZinnoberHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Adamant Media Corporation.
Er verflucht den unglücklichen Zufall in den ersten Jahren laut, später, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin.В первые годы он громко клянет эту свою неудачу, а потом приходит старость и он только ворчит про себя.Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / ПроцессПроцессКафка, Франц© Издательство «Прогресс», 1965Der ProzessKafka, Franz© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
Der Zufall fügte es, daß der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts sich, ohne darauf zu achten, bis nach dem Fairmont-Park verirrten.Словом, случай пожелал, чтобы председатель и секретарь Уэлдонского ученого общества, сами того не подозревая, направились в Фэрмонт-парк.Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоевательРобур-завоевательВерн, Жюль©Государственное издательство художественной литературы, 1957Robur der SiegerVerne, Jules
Die Soldaten des Suffeten hatten sie durch Zufall nicht entdeckt, und als er das Schlachtfeld verließ, befanden sie sich noch immer in der tiefen Grube.Солдатам суффета случайно не удалось их найти, а так как Гамилькар покинул теперь поле битвы, то они все еще находились в своем глубоком рву.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Und das ist all mein Dichten und Trachten, dass ich in Eins dichte und zusammentragen was Bruchstück ist und Räthsel und grauser Zufall.И в том моё творчество и стремление, чтобы собрать и соединить воедино всё, что является обломком, загадкой и ужасной случайностью.Nietzsche, Friedrich / Also Sprach ZarathustraНицше, Фридрих / Так говорил ЗаратустраТак говорил ЗаратустраНицше, Фридрих© Издательство «Мысль», Москва 1990Also Sprach ZarathustraNietzsche, Friedrich© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
„Das war reiner Zufall, vielleicht bin ich einfach erfolgreicher als du und habe Glück."– Вот это как раз случайность, а может, я просто удачливее тебя и мне везет.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Wie sich die Alten erzählten, hatte man ihn ganz durch Zufall entdeckt.А обнаружили их, как рассказывают старожилы, самым неожиданным образом.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Da kam ihnen ein wunderbarer Zufall zu Hilfe.И тут на помощь обитателям пещеры пришел удивительный случай.Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
Eine Zelle ist zu kompliziert, als dass es sich dabei um einen Zufall handeln könnte!Клетка – это слишком сложно для случайности!Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Aber wenn es nur Zufall war, dann ist noch nichts verloren, sagte sich Rybnikow und beruhigte sich sofort.Но если случайно, дело поправимое, сказал себе Василий Александрович и сразу успокоился.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
Añadir a mi diccionario
Sust. masculinoслучайность; случайEjemplos
ein reiner Zufall — чистая случайность
ein merkwürdiger Zufall — удивительная случайность
durch eine Kette von Zufällen entstehen — появляться [возникать] благодаря череде случайностей
es ist kein Zufall, dass… — не случайно, что…
Die Situation ist außer Kontrolle geraten, und wir haben uns entschieden, es dem Zufall zu überlassen. — Ситуация вышла из под контроля, и мы решили предоставить дело случаю.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
unabwendbarer Zufall
неотвратимый случай
durch Zufall
случайно
Zufalls-
случайный
Zufallbefund
случайная находка
Glückszufall
счастливое стечение обстоятельств
Zufallsbeobachtung
случайное наблюдение
Zufallsdaten
случайные данные
Zufallsdelikt
случайное преступление
Zufallsdelikt
случайный деликт
Zufallsereignis
случайное событие
Zufallserscheinung
случайное явление
Zufallsfaktor
фактор случайности
Zufallsfolge
случайное последствие
Zufallsgenerator
генератор случайных чисел
Zufallsgröße
случайная величина
Forma de la palabra
Zufall
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Zufall | Zufälle |
Genitiv | Zufalles, Zufalls | Zufälle |
Dativ | Zufall | Zufällen |
Akkusativ | Zufall | Zufälle |