about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.

Wunde

f <-, -n> рана; ранение

Medical (De-Ru)

Wunde

f

рана f

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Er beschäftigte sich weiter brummend mit seiner Wunde.
Занятый своей раной, он продолжал бормотать.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
»Habe ich eine Wunde berührt?
– Я дотронулась до раны.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Jedes Lebewesen, das eine radioaktive Wunde erleidet, ist wenig später vollständig kontaminiert."
Любое живое существо, получившее частичное радиоактивное облучение, в конце концов поражается полностью.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Schatten schwebten ihm vor den Augen, die Stadt schwankte vor ihm. Das Blut rieselte ihm aus einer Wunde an der Hüfte. Er fühlte den Tod. Seine Knie schlotterten, und er sank langsam auf das Pflaster.
Тени проходили перед его глазами; город кружился перед ним, кровь струилась из раны в боку; он чувствовал, что умирает; колени его сгибались, и он тихо опустился на каменные плиты.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ein Mondstrahl glitt aus einer Wolkenspalte, und Spendius erblickte in der Mitte des Armes eine klaffende Wunde.
При свете лунного луча, струившегося между облаками, Спендий увидел на середине руки зияющую рану.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Erinnerung an Matho beunruhigte sie in unerträglicher Weise. Es dünkte ihr, als ob der Tod dieses Mannes einen Bann von ihrer Seele nehmen müsse, wie man den Biß einer Giftschlange heilt, indem man sie auf der Wunde zerquetscht.
Ее нестерпимо терзало воспоминание о Мато; ей казалось, что смерть этого человека освободила бы ее от мысли о нем, подобно тому как для исцеления раны, нанесенной укусом змеи, нужно раздавить ее на ране.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ohne etwas zu erwidern, begann der Sklave seine Tunika mit den Zähnen zu zerreißen. Dann kniete er neben Matho nieder, faßte behutsam dessen Arm und befühlte ihn, um im Dunkeln die Wunde zu finden.
Раб, ничего не ответив, разорвал зубами свою тунику, потом, опустившись на колени около Мато, нежно взял его руку и стал ощупывать ее в темноте, отыскивая рану.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Halt den Schnabel!« unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde.
– Заткнись! – прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Jetzt lag des Rätsels Lösung offen vor mir und brannte mich unerträglich wie eine bloßgelegte Wunde.
Теперь задача была разрешена, и это решение жгло меня невыносимо, как открытая рана.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Wir beugten uns vor. Da sahen wir, daß schräg unter der stark blutenden Wunde eine zweite war – ein kleines, dunkles Loch in der Herzgegend.
Мы наклонились, и ниже раны, из которой сильно шла кровь, увидели другую – маленькое темное отверстие около сердца.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Dem einen waren die Ohren fürchterlich zerschlitzt, der andre hatte am Knie eine breite Wunde, dem dritten war der Rüssel abgehauen.
У одного были страшно рассечены уши, у другого большая рана на колене, а у третьего – отрезан хобот.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Irgendwer holte aus der Vorhalle des Melkarthtempels die auf Kohlen glühend gemachte Querstange eines Dreifußes, schob sie unter der obersten Kette hindurch und stieß sie gegen Mathos Wunde.
Кто‑то пошел в храм Мелькарта и, взяв с треножника между колоннами раскаленный на горящих углях железный прут, просунул его под первую цепь и прижал к ране Мато.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Bei der bekannten Geschwindigkeit des Aeronefs, mit der er über Europa von Nord nach Süd und über das Mittelmeer von West nach Ost gefahren war, darf das ja nicht Wunder nehmen.
В этом нет ничего удивительного, если вспомнить, с какой скоростью воздушный корабль пролетел над Европой, с севера на юг, и над Средиземным морем, с запада на восток.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Im Land der Zwinkerer gibt es keine Füchse, und alle starrten mich dort wie ein Wunder an.
В стране Мигунов совсем нет лисиц, и я был там диковинкой.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Es kam einem Wunder gleich, dass noch alle Mitglieder seiner Crew lebten.
Хорошо хоть никто из команды не погиб!
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Añadir a mi diccionario

Wunde1/2
Sust. femeninoрана; ранениеEjemplos

eine tödliche Wunde — смертельная рана
alte Wunden [eine alte Wunde] wieder aufreißen— бередить старые раны
an eine alte Wunde rühren — затрагивать больное место
Salz in eine Wunde streuen — сыпать соль на рану
Balsam [Öl] in eine Wunde gießen[träufeln] — пролить бальзам на рану; утешить кого-л
(bei j-m) tiefe Wunden schlagen— оставлять глубокий след
die [seine] Wunden lecken — зализывать раны
Die Zeit heilt alle Wunden — Время лечит. / Время – лучший врач.

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    рана

    Traducción agregada por Michael Pravilov
    0

Expresiones

klaffende Wunde
зияющая рана
offenbleibende Wunde
открытая рана
penetrierende Wunde
пенетрирующая рана
penetrierende Wunde
проникающая рана
sezernierende Wunde
рана с отделяемым
aseptische Wunde
асептическая рана
infektionsfreie Wunde
асептическая рана
tiefe Wunde
глубокая рана
eitrige Wunde
гнойная рана
granulierende Wunde
гранулирующая рана
geschlossene Wunde
закрытая рана
infizierte Wunde
инфицированная рана
vereiterte Wunde
нагноившаяся рана
komplizierte Wunde
осложненная рана
offene Wunde
открытая рана

Forma de la palabra

wund

Adjektiv
Maskulinum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativwunderwundewunder
Genitivwundenwundenwunden
Dativwundemwundenwunden
Akkusativwundenwundenwunden
Femininum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
 Nominativwundewundewunde
Genitivwunderwundenwunden
Dativwunderwundenwunden
Akkusativwundewundewunde
Neutrum
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativwundeswundewundes
Genitivwundenwundenwunden
Dativwundemwundenwunden
Akkusativwundeswundewundes
Plural
Starke dekl.Schwache dekl.Gemischte dekl.
Nominativwundewundenwunden
Genitivwunderwundenwunden
Dativwundenwundenwunden
Akkusativwundewundenwunden
Komparativ*wunder
Superlativ*wundest, *wundeste, *wundst, *wundste

Wund

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativWundWunde
GenitivWundes, WundsWunde
DativWund, WundeWunden
AkkusativWundWunde

Wunde

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativWundeWunden
GenitivWundeWunden
DativWundeWunden
AkkusativWundeWunden