about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

Würde

f <-, -n>

  1. тк sg достоинство

  2. титул; звание; положение; сан

Ejemplos de los textos

Von den edlen Gütern und Befugnissen, welche ihm mit seiner Würde zugefallen waren, schätzte er nicht alle gleich hoch, und einige dieser Auszeichnungen und Machtbefugnisse schienen ihm schon nach kurzer Amtszeit beinahe entleidet zu sein.
Не все блага и полномочия, полученные им вместе с чином, он ценил одинаково высоко, а некоторые из этих отличий и прерогатив вызывали у него уже после короткого срока службы чуть ли не отвращение.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Bemerkung: Würde man sich gestatten, mittels des Winkelhalbierers auch Winkel zu verdoppeln, so würde sich diese Aufgabe viel einfacher lösen lassen.
Замечание. Если бы было дозволено с помощью биссектора также и удваивать углы, то задача эта могла бы быть решена значительно проще.
Adler, August / Theorie der geometrischen KonstruktionenАдлер, Август / Теория геометрических построений
Теория геометрических построений
Адлер, Август
© "Государственное учебно-педагогическое издательство наркомпроса РСФСР ", 1940
Theorie der geometrischen Konstruktionen
Adler, August
Und wenn Dasa nicht wisse, was er seiner Würde, seinem Sohn und seinem Weibe schuldig sei, so müsse eben sie es ihn lehren.
И если Даса не знает, к чему его обязывает его положение, каков его долг перед женою и сыном, то ей приходится объяснять ему это.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Den hatte man, und das gab einem eine eigentümliche Würde und einen stillen Stolz.
Она у тебя была, и это тебе придавало особенное достоинство и тихую гордость.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Würde ich ihm sagen, es sei ein Nähmädchen, so wäre ihm sein Bild weniger wert.
Скажи я ему, что это модистка, и портрет жены потерял бы для него половину своей прелести.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
«Fine», erklärte Waser mit Würde.
- Фин, - с достоинством ответил Вазер.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Würde ich Karfax um meiner Erhöhung willen bitten, auch nur einen Menschen zu töten, dann wäre ihm meine Absicht sofort klar.
- Если я ради моего возвышения попрошу Карфакса убить хотя бы одного человека, он сразу разгадает мои намерения.
Wolkow, Alexander / Der Feuergott der MarranenВолков, Александр / Огненный бог Марранов
Огненный бог Марранов
Волков, Александр
Der Feuergott der Marranen
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Würde sie ihn da nicht zur Zielscheibe für die Pfeile ihres Scharfsinns machen?
Не направит ли на него стрелы своего остроумия?
© 2006-2011
© 2006-2011
„Großmächtige Königin,“ rief sie, „vergib mir, daß ich die Pflichten nicht beachte, die deine Hoheit und Würde erheischen, ich will später alles sagen, was ich getan habe und was ich von Herzen bereue.
- Государыня! - воскликнула она. - Прости, что я нарушила мой долг верноподданной. Я расскажу тебе потом, в чем моя вина, и повергну к твоим стопам мое раскаянье.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Die Freiheit der Massenkommunikation hat ihre Grenzen dort, wo die Rechte und die Würde anderer Menschen eingeschränkt, beziehungsweise verletzt werden.
Свобода массовой коммуникации тоже имеет свои границы. Она простирается до тех пор, пока не начинается ущемление прав и достоинств любого человека.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Er erschien. Seine Würde verriet sich im Reichtum seiner Kleidung.
Тот явился, разодетый из чванства в богатые одежды.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aber sie ist schwer zu predigen, diese Moral der Mittelmäßigkeit! - sie darf es ja niemals eingestehn, was sie ist und was sie will! sie muß von Maß und Würde und Pflicht und Nächstenliebe reden - sie wird Not haben, die Ironie zu verbergen! -
Но как трудно проповедовать эту мораль посредственности! – она ведь никогда не посмеет сознаться, что она такое и чего она хочет! она должна говорить об умеренности и достоинстве, об обязанностях и любви к ближнему, – ей будет трудно скрыть иронию!
Nietzsche, Friedrich / Jenseits von gut und BoseНицше, Фридрих / По ту сторону добра и зла
По ту сторону добра и зла
Ницше, Фридрих
© Издательство "Мысль", Москва 1990
Jenseits von gut und Bose
Nietzsche, Friedrich
© 1967-77 und 1988 (2., durchgesehene Auflage) Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin
Sie hat die persönliche Würde in den Tauschwert aufgelöst und an die Stelle der zahllosen verbrieften und wohlerworbenen Freiheiten die eine gewissenlose Handelsfreiheit gesetzt.
Она превратила личное достоинство человека в меновую стоимость и поставила на место бесчисленных пожалованных и благоприобретенных свобод одну бессовестную свободу торговли.
Marx, Karl,Engels, Friedrich / Manifest der Kommunistischen ParteiМаркс, Карл,Энгельс, Фридрих / Манифест коммунистической партии
Манифест коммунистической партии
Маркс, Карл,Энгельс, Фридрих
© «Государственное издательство политической литературы», 1955
Manifest der Kommunistischen Partei
Marx, Karl,Engels, Friedrich
© dieser Ausgabe Bernd Müller Verlag, Zittau 2009
Hamilkar riß sich die Tiara vom Haupte, das Zeichen seiner Würde, seine Tiara mit acht symbolischen Reifen, die in der Mitte eine Rosette aus Smaragden trug, und schleuderte sie mit beiden Händen aus Leibeskräften zu Boden.
Гамилькар сорвал с себя тиару, знак своего сана, – тиару из восьми мистических кругов с изумрудной раковиной посредине, – и обеими руками изо всех сил бросил ее наземь.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Würde mir bitte jemand erklären, was hier los ist?"
– Кто‑нибудь может объяснить мне, что происходит?
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München

Añadir a mi diccionario

Würde1/2
Sust. femeninoдостоинствоEjemplos

unter j-s Würde — ниже чьего-л достоинства

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

Unantastbarkeit der Würde des Menschen
неприкосновенность достоинства личности
verletzte Würde
ущемленное достоинство
Verlust öffentlicher Würde
лишение общественного достоинства
Würde der Persönlichkeit
достоинство личности
Würde des Menschen
достоинство человека
menschliche Würde
человеческое достоинство
Beschäftigungsverbot für werdende Mutter
запрещение заниматься определенной деятельностью будущей матери
dunkel werden
темнеть
flüchtig werden
совершить побег
rot werden
алеть
glutrot werden
багроветь
abgestimmt werden
баллотироваться
arm werden
беднеть
weiß werden
белеть
schwanger werden
беременеть

Forma de la palabra

werden

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich werdewir werden
du wirstihr werdet
er/sie/es wirdsie werden
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich ward, wurdewir wurden
du wardst, wurdestihr wurdet
er/sie/es ward, wurdesie wurden
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich bin worden, gewordenwir sind worden, geworden
du bist worden, gewordenihr seid worden, geworden
er/sie/es ist worden, gewordensie sind worden, geworden
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich war worden, gewordenwir waren worden, geworden
du warst worden, gewordenihr wart worden, geworden
er/sie/es war worden, gewordensie waren worden, geworden
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde werdenwir werden werden
du wirst werdenihr werdet werden
er/sie/es wird werdensie werden werden
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde worden, gewordenwir werden worden, geworden
du wirst worden, gewordenihr werdet worden, geworden
er/sie/es wird worden, gewordensie werden worden, geworden
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich werdewir werden
du werdestihr werdet
er/sie/es werdesie werden
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich sei worden, gewordenwir seien worden, geworden
du seist worden, gewordenihr seiet worden, geworden
er/sie/es sei worden, gewordensie seien worden, geworden
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde werdenwir werden werden
du werdest werdenihr werdet werden
er/sie/es werde werdensie werden werden
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde worden, gewordenwir werden worden, geworden
du werdest worden, gewordenihr werdet worden, geworden
er/sie/es werde worden, gewordensie werden worden, geworden
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich würdewir würden
du würdestihr würdet
er/sie/es würdesie würden
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde werdenwir würden werden
du würdest werdenihr würdet werden
er/sie/es würde werdensie würden werden
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich wäre worden, gewordenwir wären worden, geworden
du wärst worden, gewordenihr wärt worden, geworden
er/sie/es wäre worden, gewordensie wären worden, geworden
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde worden, gewordenwir würden worden, geworden
du würdest worden, gewordenihr würdet worden, geworden
er/sie/es würde worden, gewordensie würden worden, geworden
Imperativwerde, werd
Partizip I (Präsens)werdend
Partizip II (Perfekt)worden, geworden

Würde

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativWürdeWürden
GenitivWürdeWürden
DativWürdeWürden
AkkusativWürdeWürden