about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario politécnico alemán-ruso
  • dicts.polytechnical_de_ru.description

Strömen

n

течение, протекание

© 2014 ABBYY. Все права защищены.

Universal (De-Ru)

strömen

vi (s)

  1. течь (о воде); литься (о свете)

  2. устремляться, валить (о толпе)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Alles war von Rot überflutet. Der Gott goß wie in Selbstopferung den Goldregen seines Blutes in vollen Strömen über Karthago aus.
Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Angustina war bleich, der Schweiß floß ihm in Strömen von der Mütze, und die Jacke war völlig durchnäßt.
Ангустина был бледен, из-под фуражки стекали ручейки пота, мундир был – хоть выжимай.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Der Gelbe Nebel verrichtete sein schädliches Werk, er fraß die Lungen der Menschen und der Tiere, entzündete ihre Augen, daß die Tränen in Strömen flössen, schwächte ihre Sehkraft...
Желтый Туман делал свое губительное дело: разъедал легкие людей и животных, заставлял слезиться глаза, ослаблял зрение...
Wolkow, Alexander / Der gelbe NebelВолков, Александр / Желтый туман
Желтый туман
Волков, Александр
Der gelbe Nebel
Wolkow, Alexander
© Originaltext: Filmgesellschaft GbR, Potsdam
Da regnete es in Strömen.
Весь день лило как из ведра.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Er fiel die ganze Nacht hindurch, reichlich, in Strömen. Donner rollten.
Он лил обильными потоками всю ночь; гремел гром.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Der Schimmer ihrer Schönheit umfließt sie mit Strömen von Licht, und bisweilen ist mir's, als hätt ich sie nie gesehen ... als lebte sie nicht... als sei alles nur ein Traum! ...«
Сияние красоты окружает ее светлым облаком. Иногда мне кажется, что я ее никогда не видел… что она не существует, что все это сон!
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie entzündeten die Wunden, indem sie Staub, Essig und Topfscherben hineinpreßten. Hinter ihnen standen schon wieder andre und warteten. Das Blut floß in Strömen, und die Peiniger ergötzten sich daran wie Winzer an ihren Keltern.
Они растравляли раны уксусом и сыпали в них пыль и осколки глиняных сосудов; когда они уходили, другие сменяли их; текла кровь, и они веселились, как сборщики винограда вокруг дымящихся чанов.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Straßen wurden bei seinem Erscheinen leer, und der Strom der Fliehenden brandete auf beiden Seiten zurück, bis in die hohen Häuser hinauf.
Улицы пустели при его приближении, и поток бегущих людей вздымался с двух сторон до верхушек стен.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Binnen weniger Minuten schossen von jeder Stein- und Eiswelt innerhalb des Saturn-Orbits Ströme pulverisierter Planetenkruste ins All.
Уже через несколько минут после того, как Пожиратели миров начали действовать.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Die Produktion und Verteilung des Stroms liegen dort weiterhin in einer Hand.
Производство и распределение электричества находится там все ещё в одних руках.
© 2000-2006 MDZ
So geschah es, daß sich während dieser Tage, wie ein in seinem Lauf gehemmter Strom, das Geschehene tiefer in Törleß eingrub und seinen Gedanken eine unwiderrufliche Richtung gab.
Так в эти дни получилось, что случившееся, как прегражденный поток, глубже впиталось в Терлеса и дало его мыслям направление, изменить которое уже нельзя было.
Musil, Robert / Die Verwirrungen des Zöglings TörleßМузиль, Роберт / Душевные смуты воспитанника Терлеса
Душевные смуты воспитанника Терлеса
Музиль, Роберт
©Издательский Дом «Азбука-Классика», 2000
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
Musil, Robert
Die Preise für Strom, Gas und Wärmeenergie steigen jährlich um 20 bis 30 Prozent und reichen in entlegenen Regionen wieTschukotka oder Magadan bereits an europäisches Niveau heran.
Цены на электричество, газ и тепло ежегодно растут на 20-30 процентов и в отдаленных регионах, например, в Магадане или на Чукотке, уже достигли европейского уровня.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Außerdem gewährt die Krasnodarer Gebietsverwaltung keine Garantien für den pünktlichen Anschluss der Grundstücke an das Strom-, Gas-, Straßen- und Wassernetz.
При этом Краснодарская районная администрация не дает никаких гарантий своевременного подключения строительных участков к электро-, газо-, и водоснабжению и подведения к ним дорог.
© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)
Da das Grundgerät nicht genügend Strom zur Versorgung aller Module liefern kann, werden die beiden modularen Erweiterungsgeräte FX2N-16EX-ES/UL und FX2N-16EYR-ES/UL durch ein kompaktes Erweiterungsgerät FX2N-32ER-ES/UL ersetzt.
Поскольку базовый модуль не может обеспечить питание всех модулей, оба модуля расширения FX2N-16EX-ES/UL и FX2N-16EYR-ES/UL без встроенных блоков питания заменяются компактным модулем расширения FX2N-32ER-ES/UL .
©2012 Mitsubishi Electric Europe B.V.
©08/2006 MITSUBISHI ELECTRIC EUROPE B.V.
©2012 Mitsubishi Electric Europe B.V.
©09/2008 MITSUBISHI ELECTRIC EUROPE B.V.
Er war wie ein vereister Strom, der aufgebrochen ist.
Он был подобен потоку льда на вскрывшейся реке.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953

Añadir a mi diccionario

Strömen
Sust. neutroтечение; протекание

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

in Strömen
потоками
in Strömen fließen
литься рекой
endlicher Strom
конечный поток
galvanischer Strom
гальванический ток
Sankt-Lorenz-Strom
река Святого Лаврентия
Strom- und Schiffahrtspolizei
речная полиция
unendlicher Strom
бесконечный поток
Tesla-Ströme-Behandlung
дарсонвализация
diadynamischer Strom
диадинамический ток
Strom-
электрический
Strom abschalten
обесточивать
mit dem Strom
по течению
in Schwaden strömen
заклубился
strömendes Blut
циркулирующая кровь
strömendes Medium
текущая среда

Forma de la palabra

Strom

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativStromStröme
GenitivStromes, StromsStröme
DativStrom, StromeStrömen
AkkusativStromStröme

strömen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich strömewir strömen
du strömstihr strömt
er/sie/es strömtsie strömen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich strömtewir strömten
du strömtestihr strömtet
er/sie/es strömtesie strömten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) geströmtwir haben (sind) geströmt
du hast (bist) geströmtihr habt (seid) geströmt
er/sie/es hat (ist) geströmtsie haben (sind) geströmt
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) geströmtwir hatten (waren) geströmt
du hattest (warst) geströmtihr hattet (wart) geströmt
er/sie/es hatte (war) geströmtsie hatten (waren) geströmt
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde strömenwir werden strömen
du wirst strömenihr werdet strömen
er/sie/es wird strömensie werden strömen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geströmtwir werden geströmt
du wirst geströmtihr werdet geströmt
er/sie/es wird geströmtsie werden geströmt
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich strömewir strömen
du strömestihr strömet
er/sie/es strömesie strömen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) geströmtwir haben (seien) geströmt
du habest (seist) geströmtihr habet (seiet) geströmt
er/sie/es habe (sei) geströmtsie haben (seien) geströmt
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde strömenwir werden strömen
du werdest strömenihr werdet strömen
er/sie/es werde strömensie werden strömen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geströmtwir werden geströmt
du werdest geströmtihr werdet geströmt
er/sie/es werde geströmtsie werden geströmt
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich strömtewir strömten
du strömtestihr strömtet
er/sie/es strömtesie strömten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde strömenwir würden strömen
du würdest strömenihr würdet strömen
er/sie/es würde strömensie würden strömen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) geströmtwir hätten (wären) geströmt
du hättest (wärst) geströmtihr hättet (wärt) geströmt
er/sie/es hätte (wäre) geströmtsie hätten (wären) geströmt
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geströmtwir würden geströmt
du würdest geströmtihr würdet geströmt
er/sie/es würde geströmtsie würden geströmt
Imperativström, ströme
Partizip I (Präsens)strömend
Partizip II (Perfekt)geströmt