sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
See
озеро; море
Art (De-Ru)
See
m
озеро
f
море
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Ein Besuch auf der künstlichen Insel auf hoher See.Николас Ной побывал на этом искусственном острове в море.© 2000-2006 MDZhttp://www.mdz-moskau.eu/ 5/20/2011
Das eine stellte die Schauspielerin Eleonora Duse vor, das andere zeigte ein Segelschiff bei starkem Winde auf hoher See.На одной была изображена актриса Элеонора Дузе, на другой - парусник в открытом море при сильном ветре.Hesse, Hermann / Knulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsГессе, Герман / КнульпКнульпГессе, ГерманKnulp: Drei Geschichten aus dem Leben KnulpsHesse, Hermann©1915 S. Fischer, Verlag
Der Suffet brach also von Zuitin auf und umging vorsichtig den See von Hippo-Diarrhyt.Суффет ушел из Зуитина и осторожно обогнул ГиппоЗаритское озеро.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Vor ihm, unter Ölbäumen, Palmen, Myrten und Platanen, dehnten sich zwei große Teiche, die mit einem See in Verbindung standen, dessen Ufer in der Ferne verschwammen.Перед ним среди оливковых деревьев, пальм, мирт и платанов расстилались два больших пруда; они шли к третьему озеру, скрытому от взора.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Du mußtest die offene See gewinnen! Was hinderte dich daran?Кто тебе мешал выйти в море?Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Bläue zieht sich über die See, in verschiedenen Schichten, verschiedenen Schattierungen, eingehüllt in diese Bläue Inseln, grüne, die wie große Moosplacken wirken, schwarze, zackige, die wie Zahnstümpfe aus dem Meer ragen ...Синева обволакивает море - многослойная, многоцветная; окутаны синевой острова, зеленые, похожие на большие пятна мха, или черные, щербатые, что торчат из моря, как обломки гнилых зубов.Böll, Heinrich / Irisches TagebuchБелль, Генрих / Ирландский дневникИрландский дневникБелль, Генрих© Издательство "Радуга", 1988Irisches TagebuchBöll, Heinrich© 1957,1996 Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Die Schiffe gingen von da aus nach Gallien in See, um dort um jeden Preis Söldner anzuwerben.На этих судах рабы Гамилькара отправились в Галлию, чтобы достать там за какую угодно цену наемников.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Flundern hatten eine Haut wie Goldtopas und rochen wunderbar nach See und Rauch.У камбалы была кожица цвета золотого топаза, и она чудесно пахла морем и дымом.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Wir kamen gegen Mittag an, nahmen Zimmer in einem Hotel am See und aßen auf der verglasten Veranda mit Blick auf bunte Boote. Die Sonne ließ es sehr warm werden hinter den Scheiben.Мы прибыли около полудня, остановились в отеле у озера и пообедали на застекленной, прогретой солнцем веранде с видом на разноцветные лодки и яхты.Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Jenseits der weiten Prärie blitzte der See von Hippo-Diarrhyt in der untergehenden Sonne.В конце длинной поляны сверкало под лучами заходящего солнца озеро ГиппоЗарита.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Kältewellen trafen den See, rissen das Wasser empor und ließen es erstarren.Ледяные волны ударили по озеру, превращая воду во вздыбленные пластины тонкого льда.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Das waren die Feuer, die so weithin über den See geleuchtet hatten!Это и были те огни, что светились издали на озере.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Nach dem Gottesdienst lud Bischof Michael von Genf und Westeuropa die beiden bischöflichen Gäste zum Abendessen in ein Restaurant unmittelbar am Genfer See ein.После службы еп. Михаил Женевский и Западно-Европейский пригласил обоих архиереев на ужин в ресторан на Женевском озере.© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011© 2006-2011http://russian-church.de 29.12.2011
Einer von ihnen, ein wirklicher Fantast, verglich aber höchstseltsamer Weise Claras Augen mit einem See von Ruisdael, in dem sich des wolkenlosen Himmels reines Azur, Wald- und Blumenflur, der reichen Landschaft ganzes buntes, heitres Leben spiegelt.А один из них, истинный фантаст, привел странное сравнение, уподобив глаза Клары — озеру Рейсдаля, в зеркальной глади которого отражается лазурь безоблачного неба, леса и цветущие пажити, весь живой, пестрый, богатый, веселый ландшафт.Hoffmann, Ernst Theodor A. / Der SandmannГофман, Эрнст Теодор А. / Песочный человекПесочный человекГофман, Эрнст Теодор А.© Издательство "Советская Россия", 1991Der SandmannHoffmann, Ernst Theodor A.© 2006 Patmos Verlag GmbH & Co. KG
Die Stadt war durch einen See geschützt, der mit dem Meer in Verbindung stand. Sie besaß drei Umwallungen, und auf den Höhen, die sie beherrschten, zog sich überdies eine mit Türmen verstärkte Mauer hin.Но город был защищен озером, соединявшимся с морем, и имел три ограды; а на высотах, окружавших его, тянулась стена, укрепленная башнями.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
существительное ↓
- епархия
- престол
- чин епископа
- папство
глагол ↓
- видеть
- смотреть, видеть
- справляться, смотреть
- представлять себе
- находить, обнаруживать
Traducción agregada por Yuri DDDBronce de-ru
Expresiones
Brienzer See
Бриенцское озеро
Fahrlander See
Фарландер-Зе
Genfer See
Женевское озеро
Güterverkehr in der See- und Binnenschifffahrt
морские и речные грузовые перевозки
Hallstätter See
Хальштеттер-Зе
Irische See
Ирландское море
Langer See
Лангер-Зе
Mweru-See
озеро Мверу
Neusiedler See
Нойзидлер-Зе
Ostsibirische See
Восточно-Сибирское море
Päijänne-See
Пяйянне
Plauer See
Плауэрское озеро
Pskower See
Псковское озеро
Schweriner See
Шверинер-Зе
See-Berufsgenossenschaft
союз предпринимателей, занимающийся страхованием на случай аварий на море
Forma de la palabra
See
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | See | Seen |
Genitiv | See | Seen |
Dativ | See | Seen |
Akkusativ | See | Seen |
See
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | See | Seen |
Genitiv | Sees | Seen |
Dativ | See | Seen |
Akkusativ | See | Seen |