about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario politécnico alemán-ruso
  • The Dictionary offers good coverage of all major areas of science and technology.

Schweifen

n

  1. машиностр. односторонняя разгонка (листовой полосы для получения дуговых заготовок)

  2. дер.-об. выпиливание выкружек

Universal (De-Ru)

schweifen

  1. vi (s) высок бродить, блуждать

  2. vt тех закруглять (доску и т. п.)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

»Er verfolgte im Walde die Unholdin, deren Schweif sich über das dürre Laub schlängelte wie ein silberner Bach.
– Он преследовал в лесу чудовище с женским телом, с хвостом, извивавшимся по сухой листве, как серебряный ручеек.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Larry ließ den Blick über das erstarrte Land schweifen. Die Isolierung der Kuppel war nicht perfekt.
Ларри смотрел на замерзший пейзаж, поеживаясь от холода, - изоляция прозрачного купола не была безупречной.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Als der verdunstende Berg über die Nachtseite von Isperos glitt, weit von den Industrieanlagen entfernt, beobachteten Kotto und seine Leute Koma und Schweif des Kometen.
Когда тающая гора пролетала над ночной стороной Испероса, вдалеке от разработок, Котто с рабочими наблюдали великолепную голову и хвост кометы. Этот спектакль не походил ни на что виденное прежде.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Dann richtete er sich hoch auf und ließ seinen Blick stolz über den Horizont schweifen, als wolle er sagen: »Das alles ist jetzt mein!«
Потом он выпрямился. Он оглядел горизонт с гордым видом, точно говоря: «Все это теперь мое».
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dann sang er: »Er verfolgte im Walde die Unholdin, deren Schweif sich über das dürre Laub schlängelte wie ein silberner Bach.
Потом Мато запел: «Он преследовал в лесу чудовище с женским обликом, хвост которого извивался среди засохших листьев, как серебряный ручеек…»
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In den offenen Speichern lag das Getreide ausgeschüttet, und unter dem Tor stand ein Wirrwarr von Karren, von den Barbaren ineinandergefahren. Die Pfauen auf den Zedernästen entfächerten ihre Schweife und begannen zu schreien.
В открытых амбарах виднелись рассыпавшиеся мешки пшеницы, у ворот стоял плотный ряд колесниц, брошенных варварами; павлины, усевшись на ветвях кедров, распускали хвосты.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ein letztes Mal ließ ich den Blick über den Roten Platz schweifen und starrte auf ein großes Kaufhaus gegenüber und auf die alten Pflastersteine unter mir. Dann trat ich einen Schritt zurück.
Последний раз глянув на площадь, на какой-то огромный магазин напротив, на древние камни под ногами, я сделал шаг назад.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Manche klammerten sich an die Schweife der Pferde. Die Starken zogen die Schwachen, und die ligurischen Schwadronen stießen das Fußvolk mit den Lanzenspitzen vorwärts.
Некоторые ухватились за хвосты лошадей, сильные тянули за собой слабых, и корпус лигуров толкал вперед пехоту остриями пик.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Er ließ den Blick über die Klikiss-Ruinen schweifen und nahm sich Zeit, um einen Eindruck von seiner Umgebung zu gewinnen.
Давлин огляделся, дав себе время успокоиться, пытаясь точно оценить состояние кликисских строений вокруг.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Als von den drei Toten nichts mehr übrig war, schweiften die Augen der Esser über die ganze Ebene, um andre zu erspähen.
Когда три трупа были съедены, все взоры устремились в даль равнины, ища глазами новую добычу.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Seine Gedanken, durch den Blick in die Gänge angeregt, schweiften zu den andern, mit noch selteneren Schätzen gefüllten Räumen.
При виде уходящих вдаль переходов он мысленно стал обозревать другие залы, полные редкостных сокровищ.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dann schweifte sein Blick noch höher hinauf in den weiten klaren Himmel. Mit scharfer Stimme rief er seinen Matrosen einen Befehl zu.
Взгляд его поднялся еще выше, к широкому ясному небу; он суровым голосом дал приказ матросам, трирема подпрыгнула, задев идола, поставленного в конце мола, чтобы останавливать бури.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Salambo stand unbeweglich wie eine Bildsäule da. Sie tat, als verstünde sie den Vorgang nicht. Sie errötete aber leicht und schlug die Augen nieder. Und ihre langen geschweiften Wimpern warfen Schatten über ihre Wangen.
Саламбо, спокойная, как статуя, как будто не понимала; она слегка покраснела, опустив глаза; длинные, загнутые кверху ресницы бросали тень на ее щеки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Quinn versuchte, sich die Aufstellung der Mets ins Gedächtnis zurückzurufen, aber seine Gedanken schweiften ab.
Куину захотелось вспомнить основной состав «Метрополитенс», одного игрока за другим, однако память отказывала ему и тут.
Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный город
Стеклянный город
Остер, Пол
© Paul Auster, 1985
© Александр Ливергант, 2005
Stadt aus Glas
Auster, Paul
© Paul Auster, 1985
© Hoffmann und Campe 1987
Jedes Fenster erkenne ich wieder: die geschweifte Dachrinne, das Gitter, die fettig glänzenden Steinsimse – alles, alles!
Я узнаю в нем каждое окно, закругленные водостоки, решетки, блестящие, точно от жира, каменные карнизы – все, все!
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig

Añadir a mi diccionario

Schweifen1/2
Sust. neutroодносторонняя разгонка

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

geschweifte Klammer
фигурная скобка
abschweifen
вступать на неверный путь
abschweifen
отклоняться
abschweifen
уклоняться
ausschweifen
быть необузданным
ausschweifen
вырезать полукругом
ausschweifen
делать круглый вырез
ausschweifen
не знать чувства меры
ausschweifen
отклоняться
ausschweifen
полоскать
ausschweifen
предаваться излишествам
ausschweifen
прополаскивать
ausschweifen
растекаться
durchschweifen
бродить
durchschweifen
исходить

Forma de la palabra

Schweif

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativSchweifSchweife
GenitivSchweifes, SchweifsSchweife
DativSchweifSchweifen
AkkusativSchweifSchweife

schweifen

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich schweifewir schweifen
du schweifstihr schweift
er/sie/es schweiftsie schweifen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich schweiftewir schweiften
du schweiftestihr schweiftet
er/sie/es schweiftesie schweiften
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) geschweiftwir haben (sind) geschweift
du hast (bist) geschweiftihr habt (seid) geschweift
er/sie/es hat (ist) geschweiftsie haben (sind) geschweift
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) geschweiftwir hatten (waren) geschweift
du hattest (warst) geschweiftihr hattet (wart) geschweift
er/sie/es hatte (war) geschweiftsie hatten (waren) geschweift
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde schweifenwir werden schweifen
du wirst schweifenihr werdet schweifen
er/sie/es wird schweifensie werden schweifen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geschweiftwir werden geschweift
du wirst geschweiftihr werdet geschweift
er/sie/es wird geschweiftsie werden geschweift
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich schweifewir schweifen
du schweifestihr schweifet
er/sie/es schweifesie schweifen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) geschweiftwir haben (seien) geschweift
du habest (seist) geschweiftihr habet (seiet) geschweift
er/sie/es habe (sei) geschweiftsie haben (seien) geschweift
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde schweifenwir werden schweifen
du werdest schweifenihr werdet schweifen
er/sie/es werde schweifensie werden schweifen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geschweiftwir werden geschweift
du werdest geschweiftihr werdet geschweift
er/sie/es werde geschweiftsie werden geschweift
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich schweiftewir schweiften
du schweiftestihr schweiftet
er/sie/es schweiftesie schweiften
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde schweifenwir würden schweifen
du würdest schweifenihr würdet schweifen
er/sie/es würde schweifensie würden schweifen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) geschweiftwir hätten (wären) geschweift
du hättest (wärst) geschweiftihr hättet (wärt) geschweift
er/sie/es hätte (wäre) geschweiftsie hätten (wären) geschweift
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geschweiftwir würden geschweift
du würdest geschweiftihr würdet geschweift
er/sie/es würde geschweiftsie würden geschweift
Imperativschweif, schweife
Partizip I (Präsens)schweifend
Partizip II (Perfekt)geschweift