about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

Last

f <-, -en>

  1. груз, ноша; тяжесть; ав багаж; мор балласт

  2. pl (финансовые, экономические) обязательства, бремя

  3. тех нагрузка

  4. мор трюм

Economics (De-Ru)

Last

f

  1. груз; нагрузка

  2. весовая единица судового груза (= 2000 кг); ласт (ФРГ)

  3. бремя, тяготы

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Ihm sollten die zweifellos riesigen Ausgaben möglichst allein zur Last fallen.
К тому же устройство пиршества влекло за собой огромные расходы, и все они падали на Гамилькара.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich hoffe, Sie werden mir das nicht auch noch zur Last legen?" Es soll ironisch klingen.
Надеюсь, это вы мне инкриминировать не будете? - иронически осведомляется он.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Keiner mache sich die Last seiner Verantwortung leicht.
Никто не должен сам себе облегчать тяжесть ответственности.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Культура и этика
Швейцер, Альберт
© Издательство"Прогресс", 1973 г.
Kultur und Ethic
Schweitzer, Albert
© С. Н. Beck'sche Verlagsbuchhandlung (Oscar Beck) Munchen 1960
Die Maultiere, die man mit den Schwertspitzen anstachelte, vermochten die Last der ihnen aufgepackten Zelte kaum zu erschleppen.
Спины мулов, которых понукали остриями мечей, сгибались под тяжестью свернутых палаток.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Und nun hätte man doch erwarten sollen, daß mir der Prozeß noch leichter fallen würde als bis dahin, denn man übergibt doch dem Advokaten die Vertretung, um die Last des Prozesses ein wenig von sich abzuwälzen.
После этого, естественно, можно было ожидать, что я буду еще меньше тяготиться процессом, ведь для того и передают адвокату защиту своих интересов, чтобы свалить с себя заботы и хотя бы отчасти забыть о процессе.
Kafka, Franz / Der ProzessКафка, Франц / Процесс
Процесс
Кафка, Франц
© Издательство «Прогресс», 1965
Der Prozess
Kafka, Franz
© 2007 Patmos Verlag GmbH & Co. KG Artemis & Winkler, Dusseldorf
»Mit einer Last... kannst du nicht fliegen ...«, hauchte Len kaum verständlich.
– С грузом не взлетишь… – заплетающимся языком произнес Лэн.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Einschlafen dürfen, wenn man müde ist, und eine Last fallen lassen dürfen, die man sehr lang getragen hat, das ist eine köstliche, eine wunderbare Sache.
Получить разрешение уснуть, когда ты устал, и сбросить бремя, которое ты нес очень долго, – это дивное, чудесное дело.
Hesse, Hermann / Das GlasperlenspielГессе, Герман / Игра в бисер
Игра в бисер
Гессе, Герман
© С. Апт, 2003
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир», 2003
Das Glasperlenspiel
Hesse, Hermann
© 1943 by Fretz & Wasmuth Verlag AG Zurich
Wenn ihr keine Schwärme habt ... ich gehöre einer anderen biologischen Gattung an ... Da würde ich dir ja nur zur Last fallen."
Если у вас нет стай… я принадлежу к иному биологическому виду… я послужу обузой”.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Zuerst versetzt sich der Reisigträger, auf dem Bündel liegend und zusammen mit ihm, ins Schaukeln, aber nicht zu heftig, sonst rollt ihm die Last über den Kopf, und er selbst schlägt der Länge nach hin wie ein Frosch.
Сначала носильщик курая раскачивается на спине, лежа на вязанке, раскачивается вместе с вязанкой не очень сильно, если больше, чем следует, вязанка перекатится через голову, а носильщик растянется, как лягушка.
Aitmatow, Tschingis / Fruehe KranicheАйтматов, Чингиз / Ранние журавли
Ранние журавли
Айтматов, Чингиз
© Издательство "Молодая гвардия", 1978
Fruehe Kraniche
Aitmatow, Tschingis
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1983
Eine fast katatonische Frau, die im gepanzerten Druckanzug der Mineure steckte, war eine verdammt schwere Last, vor allem unter diesen Bedingungen.
Им было явно тяжело. Грузом была женщина в бронированном скафандре горняка, в состоянии полнейшего ступора.
Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von Charon
Der Ring von Charon
Allen, Roger
© 1990 by Roger MacBride Allen
© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, München
Кольцо Харона
Аллен, Роджер
© 1990 by Roger MacBride Allen
© ООО «Издательство ACT», 1996
© перевод Н. Магнат
Da sie ihr ganzes Leben lang Männer bei ihrer Arbeit mit Pferden beobachtet hatte, wußte sie, wie widerspenstig der Hengst mit der entwürdigenden Last auf seinem Rücken hätte sein müssen.
Она всю жизнь общалась с теми, кто работал с лошадьми, и прекрасно понимала, насколько упрям может быть жеребец, спину которого тяготит грубая ноша.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der Opferherd glühte nur noch. Eine Aschenpyramide war herabgerieselt, die dem Gotte bis zu den Knien reichte. Über und über rot, wie ein blutüberströmter Riese, schien er mit seinem zurückgeworfenen Haupte unter der Last seiner Sattheit zu wanken.
Костер, переставший пылать, представлял собою пирамиду углей, доходивших до колен идола; весь красный, точно великан, залитый кровью, с откинутой назад головой, он как бы шатался, отяжелев от опьянения.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie ließ sich mit ihrer Beute auf dem Schilfhalm nieder, der sich unter ihrer Last etwas niederbeugte, so daß Maja die beiden über sich schweben sah und zugleich das Spiegelbild im klaren Wasser.
Страшная хищница опустилась со своей добычей на стебелек тростника. Майя ясно видела их над собой и в то же время их отражение в прозрачной воде.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Wie sollte sie wissen, ob es ihm angenehm war, und um alles in der Welt wollte sie niemandem zur Last fallen.
Ведь еще неизвестно, будет ли ему это приятно? А быть кому-либо в тягость Майя не хотела.
Bonsels, Waldemar / Die Biene Maja und ihre AbenteuerБонзельс, Вальдемар / Приключения пчелки Майи
Приключения пчелки Майи
Бонзельс, Вальдемар
© 1912 by Schuster & Loeffler
© 1993, 1995 Изд-во МАИ
© пер. с нем. М.А. Вайсбейн
Die Biene Maja und ihre Abenteuer
Bonsels, Waldemar
© 1912 by Schuster & Loeffler
Unter der Last zu schwerer Körbe rissen bisweilen die Taue der Sturmkrane. Ganze Knäuel von Menschen stürzten mit emporgestreckten Armen aus den Lüften herab.
Под тяжестью слишком нагруженных корзин канаты иногда лопались, и сгрудившиеся в корзинах солдаты, воздевая руки, падали с высоты.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

Last1/12
Sust. femeninoгруз; ноша; тяжесть; багаж; балластEjemplos

eine schwere Last schleppen — волочить тяжёлую ношу
die Last des Wissens — груз знания
die Last auf sich nehmen— взять груз [тяжесть] на себя
unter der Last der Beweise zusammenbrechen — сломаться под тяжестью доказательств

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

dingliche Last
вещное обременение
Last der Verantwortung
тяжесть ответственности
Last des Grundstückes
обременение земельного участка
steuerliche Last
налоговое бремя
zur Last gelegte Tat
вмененное деяние
genetische Last
генетический груз
Last-
грузовой
zur Last legen -
инкриминировать
Last-
ломовой
sich eine Last aufladen
нагрузиться
zur Last fallen -
обременить
zur Last fallen -
обременять
zur Last fallen
тяготить
tote Last
собственный вес
zur Last legen
обвинять

Forma de la palabra

lesen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich lesewir lesen
du liesest, liestihr leset
er/sie/es liestsie lesen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich laswir lasen
du lasest, lastihr laset, last
er/sie/es lassie lasen
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gelesenwir haben gelesen
du hast gelesenihr habt gelesen
er/sie/es hat gelesensie haben gelesen
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gelesenwir hatten gelesen
du hattest gelesenihr hattet gelesen
er/sie/es hatte gelesensie hatten gelesen
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde lesenwir werden lesen
du wirst lesenihr werdet lesen
er/sie/es wird lesensie werden lesen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du wirst gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es wird gelesensie werden gelesen
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich lesewir lesen
du lesestihr leset
er/sie/es lesesie lesen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gelesenwir haben gelesen
du habest gelesenihr habet gelesen
er/sie/es habe gelesensie haben gelesen
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde lesenwir werden lesen
du werdest lesenihr werdet lesen
er/sie/es werde lesensie werden lesen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du werdest gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es werde gelesensie werden gelesen
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich läsewir läsen
du läsestihr läset
er/sie/es läsesie läsen
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde lesenwir würden lesen
du würdest lesenihr würdet lesen
er/sie/es würde lesensie würden lesen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gelesenwir hätten gelesen
du hättest gelesenihr hättet gelesen
er/sie/es hätte gelesensie hätten gelesen
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gelesenwir würden gelesen
du würdest gelesenihr würdet gelesen
er/sie/es würde gelesensie würden gelesen
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du wirst gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es wird gelesensie werden gelesen
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gelesenwir wurden gelesen
du wurdest gelesenihr wurdet gelesen
er/sie/es wurde gelesensie wurden gelesen
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gelesenwir sind gelesen
du bist gelesenihr seid gelesen
er/sie/es ist gelesensie sind gelesen
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gelesenwir waren gelesen
du warst gelesenihr wart gelesen
er/sie/es war gelesensie waren gelesen
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du wirst gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es wird gelesensie werden gelesen
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du wirst gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es wird gelesensie werden gelesen
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du werdest gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es werde gelesensie werden gelesen
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gelesenwir seien gelesen
du seist gelesenihr seiet gelesen
er/sie/es sei gelesensie seien gelesen
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du werdest gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es werde gelesensie werden gelesen
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gelesenwir werden gelesen
du werdest gelesenihr werdet gelesen
er/sie/es werde gelesensie werden gelesen
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gelesenwir würden gelesen
du würdest gelesenihr würdet gelesen
er/sie/es würde gelesensie würden gelesen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gelesenwir wären gelesen
du wärst gelesenihr wärt gelesen
er/sie/es wäre gelesensie wären gelesen
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gelesenwir würden gelesen
du würdest gelesenihr würdet gelesen
er/sie/es würde gelesensie würden gelesen
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gelesenwir würden gelesen
du würdest gelesenihr würdet gelesen
er/sie/es würde gelesensie würden gelesen
Imperativlies
Partizip I (Präsens)lesend
Partizip II (Perfekt)gelesen

Last

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativLastLasten
GenitivLastLasten
DativLastLasten
AkkusativLastLasten