sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
Ejemplos de los textos
An einem Tag fiel sogar Schnee, der die Kälte sehr viel angenehmer machte: wir waren glücklich uns gegenseitig mit Schnee zu bewerfen. Aber auch noch ein anderer Anlass sorgte dafür, das unsere Laune sich verbesserte: eine Reise nach Kassel.На один день даже выпал снег, который сильно смягчил холод, так что мы были счастливы извалять друг друга в белой были, благо и повод был: поездка в Кассель.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Trotz der Kälte wurden keine Feuer angezündet.Несмотря на холод, огней не зажигали.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie hält es mit einer Hand fest und genießt die Kälte auf ihrer Brust.Она придерживает его рукой и наслаждается тем, как он холодит тело.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die Stadt war kaum mehr zu sehen; denn das Wetter hatte sich inzwischen geschlossen, trotz der Kälte, und war grau und undurchsichtig geworden.Город почти исчез из виду; небо, хоть и студеное, хмурилось, стало серым и плотным.Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса БриггеЗаписки Мальте Лауридса БриггеРильке, Райнер Мария© "ИД "Флюид", 2005Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeRilke, Rainer Maria
Auf die Schwelle hat er den Kopf gelegt, und so liegt er da; vor Kälte ganz starr.На приступочку голову положил и лежит; окостенел от стужи совсем.Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische ErzählungenKlassische russische ErzählungenPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997Классические рассказыПушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Im Verlauf des Tages nahm die empfindliche Kälte ein wenig ab, aber nur, um am Nachmittag heftigen Regen- und Hagelschauern zu weichen.Днем резкий холод чуть смягчился, но лишь затем, чтобы уступить к вечеру арену яростным ливням и граду.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Trauer, Kälte und Hunger sind schlechte Geschäftspartner.При таких сделках скорбь, холод и голод—плохие советчики.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Er hat mich Kälte spüren lassen.Заставил страдать от холода.Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минутОдиннадцать минутКоэльо, Пауло© 2003 by Paulo Coelho© София, 2005Elf MinutenCoelho, Paulo© 2003 by Paulo Coelho© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Die Flamme warf einen hellen Schein durch das Gemach und spielte oben an der Decke, die Nacht sah schwarz zu den Fenstern herein, und die Bäume draußen schüttelten sich vor nasser Kälte.Пламя ярко освещало комнату, играя на потолке, сквозь окна глядела темная ночь. Деревья на дворе стряхивали с себя холодную влагу.Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый ЭкбертБелокурый ЭкбертТик, ЛюдвигDer blonde EckbertTieck, Ludwig
war es bloß Empfindung von Kälte, ohne Schauder?Было ли это просто ощущение холода, не сопровождавшееся дрожью?Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусстваОрганон врачебного искусстваГанеман, Самуил© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»Organon der HeilkunstHahnemann, Samuel
Und es war, als sei die Krankheit von der Kälte, den Lichtern und der Menge verjagt worden und habe sich aus den dunklen Tiefen der Stadt in dieses warme Zimmer geflüchtet, um einen letzten Angriff gegen Tarrous schlaffen Körper zu unternehmen.И казалось, будто болезнь, изгнанная холодами, ярким светом, толпами людей, выскользнула из темных недр города, пригрелась в их теплой спальне и здесь вступила в последнее свое единоборство с вяло распростертым телом Тарру.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Offenbar vor Kälte war Salambo sehr blaß.Лицо – чрезвычайно бледное, очевидно, от холода.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Ich habe Tiere sehr gern, und es tut mir sehr leid, wenn ich sie vor Hunger und Kälte sterben sehe, doch unsere russischen “Streuner” haben sich von alters her daran gewöhnt in Kellern zu leben und auf Müllplätzen zu fressen.Я очень люблю животных, мне больно смотреть, если они погибают от голода и холода, но наши российские «бродяги» испокон века приспособились жить в подвалах домов и обедать на общественных помойках.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Von den Bergen wehte ein kalter, böiger Wind herüber, selbst durch den Flügeloverall drang die eisige Kälte in meinen Körper.С гор дул ледяной шквальный ветер, и сквозь Крыло в тело проникал озноб.Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаМальчик и ТьмаЛукьяненко, СергейDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
„Der russische Winter ist hart.“ - „Sibirische Kälte“ - „Vodka und Pelzmützen zum Wärmen.“ - Klischees und Vorstellungen vom riesigen Russland und der klirrenden Kälte dort haben wir viele.«Русская зима - сурова», «Сибирский холод», «Водка и шапки, чтобы греться» - У нас есть много выражений и представлений о огромной России и о её морозе.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Añadir a mi diccionario
Sust. femeninoмороз; заморозки; холодEjemplos
eisige Kälte — стужа
bittere Kälte — лютый мороз
sibirische Kälte — сибирские морозы
fürchterliche Kälte — холод собачий
acht Grad Kälte — восемь градусов мороза [ниже нуля]
vor Kälte blau anlaufen — посинеть от холода
vor Kälte zittern — дрожать от холода
Kälte herrscht. — Стоят заморозки.
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
Hautschaden durch Kälte
ознобление кожи
Kälte-Druck-Test
холодовая проба
Kälte-Kriminalität
"зимняя" преступность
Kälte-Kriminalität
преступность на почве холода
vor Kälte erstarren
мерзнуть
vor Kälte absterben
отмерзать
vor Kälte absterben
отмерзнуть
Kälte-
холодильный
Essigeiweiß-Kältekörper
белковое вещество, выпадающее в осадок на холоде в присутствии уксусной кислоты
Kältealbuminurie
холодовая альбуминурия
Kälteallergie
холодовая аллергия
Kälteanästhesie
анестезия холодом
Kälteanästhesie
обезболивание холодом
Kälteangiitis
холодовый ангиит
Kälteanpassung
адаптация к холоду
Forma de la palabra
Kälte
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Kälte | *Kälten |
Genitiv | Kälte | *Kälten |
Dativ | Kälte | *Kälten |
Akkusativ | Kälte | *Kälten |
kälten
Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich kälte | wir kälten |
du kältest | ihr kältet |
er/sie/es kältet | sie kälten |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich kältete | wir kälteten |
du kältetest | ihr kältetet |
er/sie/es kältete | sie kälteten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gekältet | wir haben gekältet |
du hast gekältet | ihr habt gekältet |
er/sie/es hat gekältet | sie haben gekältet |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte gekältet | wir hatten gekältet |
du hattest gekältet | ihr hattet gekältet |
er/sie/es hatte gekältet | sie hatten gekältet |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde kälten | wir werden kälten |
du wirst kälten | ihr werdet kälten |
er/sie/es wird kälten | sie werden kälten |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du wirst gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es wird gekältet | sie werden gekältet |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich kälte | wir kälten |
du kältest | ihr kältet |
er/sie/es kälte | sie kälten |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe gekältet | wir haben gekältet |
du habest gekältet | ihr habet gekältet |
er/sie/es habe gekältet | sie haben gekältet |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde kälten | wir werden kälten |
du werdest kälten | ihr werdet kälten |
er/sie/es werde kälten | sie werden kälten |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du werdest gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es werde gekältet | sie werden gekältet |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich kältete | wir kälteten |
du kältetest | ihr kältetet |
er/sie/es kältete | sie kälteten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde kälten | wir würden kälten |
du würdest kälten | ihr würdet kälten |
er/sie/es würde kälten | sie würden kälten |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte gekältet | wir hätten gekältet |
du hättest gekältet | ihr hättet gekältet |
er/sie/es hätte gekältet | sie hätten gekältet |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gekältet | wir würden gekältet |
du würdest gekältet | ihr würdet gekältet |
er/sie/es würde gekältet | sie würden gekältet |
Indikativ, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du wirst gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es wird gekältet | sie werden gekältet |
Indikativ, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich wurde gekältet | wir wurden gekältet |
du wurdest gekältet | ihr wurdet gekältet |
er/sie/es wurde gekältet | sie wurden gekältet |
Indikativ, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich bin gekältet | wir sind gekältet |
du bist gekältet | ihr seid gekältet |
er/sie/es ist gekältet | sie sind gekältet |
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich war gekältet | wir waren gekältet |
du warst gekältet | ihr wart gekältet |
er/sie/es war gekältet | sie waren gekältet |
Indikativ, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du wirst gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es wird gekältet | sie werden gekältet |
Indikativ, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du wirst gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es wird gekältet | sie werden gekältet |
Konjunktiv I, Präsens, Passiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du werdest gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es werde gekältet | sie werden gekältet |
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv | |
---|---|
ich sei gekältet | wir seien gekältet |
du seist gekältet | ihr seiet gekältet |
er/sie/es sei gekältet | sie seien gekältet |
Konjunktiv I, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du werdest gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es werde gekältet | sie werden gekältet |
Konjunktiv I, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich werde gekältet | wir werden gekältet |
du werdest gekältet | ihr werdet gekältet |
er/sie/es werde gekältet | sie werden gekältet |
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv | |
---|---|
ich würde gekältet | wir würden gekältet |
du würdest gekältet | ihr würdet gekältet |
er/sie/es würde gekältet | sie würden gekältet |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv | |
---|---|
ich wäre gekältet | wir wären gekältet |
du wärst gekältet | ihr wärt gekältet |
er/sie/es wäre gekältet | sie wären gekältet |
Konjunktiv II, Futur I, Passiv | |
---|---|
ich würde gekältet | wir würden gekältet |
du würdest gekältet | ihr würdet gekältet |
er/sie/es würde gekältet | sie würden gekältet |
Konjunktiv II, Futur II, Passiv | |
---|---|
ich würde gekältet | wir würden gekältet |
du würdest gekältet | ihr würdet gekältet |
er/sie/es würde gekältet | sie würden gekältet |
Imperativ | kälte |
Partizip I (Präsens) | kältend |
Partizip II (Perfekt) | gekältet |