about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

Kälte

f <->

  1. мороз, заморозки, холод

  2. холодность; (холодная) сдержанность

  3. неуютность; безликость (о комнате и т. п.)

Polytechnical (De-Ru)

Kälte

f

холод

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

An einem Tag fiel sogar Schnee, der die Kälte sehr viel angenehmer machte: wir waren glücklich uns gegenseitig mit Schnee zu bewerfen. Aber auch noch ein anderer Anlass sorgte dafür, das unsere Laune sich verbesserte: eine Reise nach Kassel.
На один день даже выпал снег, который сильно смягчил холод, так что мы были счастливы извалять друг друга в белой были, благо и повод был: поездка в Кассель.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Trotz der Kälte wurden keine Feuer angezündet.
Несмотря на холод, огней не зажигали.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sie hält es mit einer Hand fest und genießt die Kälte auf ihrer Brust.
Она придерживает его рукой и наслаждается тем, как он холодит тело.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Die Stadt war kaum mehr zu sehen; denn das Wetter hatte sich inzwischen geschlossen, trotz der Kälte, und war grau und undurchsichtig geworden.
Город почти исчез из виду; небо, хоть и студеное, хмурилось, стало серым и плотным.
Rilke, Rainer Maria / Die Aufzeichnungen des Malte Laurids BriggeРильке, Райнер Мария / Записки Мальте Лауридса Бригге
Записки Мальте Лауридса Бригге
Рильке, Райнер Мария
© "ИД "Флюид", 2005
Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge
Rilke, Rainer Maria
Auf die Schwelle hat er den Kopf gelegt, und so liegt er da; vor Kälte ganz starr.
На приступочку голову положил и лежит; окостенел от стужи совсем.
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П. / Классические рассказыPuschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton / Klassische russische Erzählungen
Klassische russische Erzählungen
Puschkin, Alexander,Gogol', Nikolaj,Turgenjew, Iwan,Dostojewskij, Fjodor,Tolstoi, Lew,Ljesskow, Nikolaj,Tschechow, Anton
© der Übersetzungen: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co KG, München, 1997
© der Übersetzung Turgenjew: Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei München, 1997
Классические рассказы
Пушкин, Александр,Гоголь, Н. В.,Тургенев, И.С.,Достоевский, Фёдор,Толстой, Л.Н.,Лесков, Николай,Чехов, А.П.
Im Verlauf des Tages nahm die empfindliche Kälte ein wenig ab, aber nur, um am Nachmittag heftigen Regen- und Hagelschauern zu weichen.
Днем резкий холод чуть смягчился, но лишь затем, чтобы уступить к вечеру арену яростным ливням и граду.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Trauer, Kälte und Hunger sind schlechte Geschäftspartner.
При таких сделках скорбь, холод и голод—плохие советчики.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Er hat mich Kälte spüren lassen.
Заставил страдать от холода.
Coelho, Paulo / Elf MinutenКоэльо, Пауло / Одиннадцать минут
Одиннадцать минут
Коэльо, Пауло
© 2003 by Paulo Coelho
© София, 2005
Elf Minuten
Coelho, Paulo
© 2003 by Paulo Coelho
© 2003 Diogenes Verlag AG Zurich
Die Flamme warf einen hellen Schein durch das Gemach und spielte oben an der Decke, die Nacht sah schwarz zu den Fenstern herein, und die Bäume draußen schüttelten sich vor nasser Kälte.
Пламя ярко освещало комнату, играя на потолке, сквозь окна глядела темная ночь. Деревья на дворе стряхивали с себя холодную влагу.
Tieck, Ludwig / Der blonde EckbertТик, Людвиг / Белокурый Экберт
Белокурый Экберт
Тик, Людвиг
Der blonde Eckbert
Tieck, Ludwig
war es bloß Empfindung von Kälte, ohne Schauder?
Было ли это просто ощущение холода, не сопровождавшееся дрожью?
Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусства
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
Und es war, als sei die Krankheit von der Kälte, den Lichtern und der Menge verjagt worden und habe sich aus den dunklen Tiefen der Stadt in dieses warme Zimmer geflüchtet, um einen letzten Angriff gegen Tarrous schlaffen Körper zu unternehmen.
И казалось, будто болезнь, изгнанная холодами, ярким светом, толпами людей, выскользнула из темных недр города, пригрелась в их теплой спальне и здесь вступила в последнее свое единоборство с вяло распростертым телом Тарру.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Offenbar vor Kälte war Salambo sehr blaß.
Лицо – чрезвычайно бледное, очевидно, от холода.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Ich habe Tiere sehr gern, und es tut mir sehr leid, wenn ich sie vor Hunger und Kälte sterben sehe, doch unsere russischen “Streuner” haben sich von alters her daran gewöhnt in Kellern zu leben und auf Müllplätzen zu fressen.
Я очень люблю животных, мне больно смотреть, если они погибают от голода и холода, но наши российские «бродяги» испокон века приспособились жить в подвалах домов и обедать на общественных помойках.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Von den Bergen wehte ein kalter, böiger Wind herüber, selbst durch den Flügeloverall drang die eisige Kälte in meinen Körper.
С гор дул ледяной шквальный ветер, и сквозь Крыло в тело проникал озноб.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
„Der russische Winter ist hart.“ - „Sibirische Kälte“ - „Vodka und Pelzmützen zum Wärmen.“ - Klischees und Vorstellungen vom riesigen Russland und der klirrenden Kälte dort haben wir viele.
«Русская зима - сурова», «Сибирский холод», «Водка и шапки, чтобы греться» - У нас есть много выражений и представлений о огромной России и о её морозе.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.
Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S
© www.baschkirienheute.de 2004-2005
йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.
Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С
© www.baschkirienheute.de 2004-2005

Añadir a mi diccionario

Kälte1/4
Sust. femeninoмороз; заморозки; холодEjemplos

eisige Kälte — стужа
bittere Kälte — лютый мороз
sibirische Kälte — сибирские морозы
fürchterliche Kälte — холод собачий
acht Grad Kälte — восемь градусов мороза [ниже нуля]
vor Kälte blau anlaufen — посинеть от холода
vor Kälte zittern — дрожать от холода
Kälte herrscht. — Стоят заморозки.

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

Hautschaden durch Kälte
ознобление кожи
Kälte-Druck-Test
холодовая проба
Kälte-Kriminalität
"зимняя" преступность
Kälte-Kriminalität
преступность на почве холода
vor Kälte erstarren
мерзнуть
vor Kälte absterben
отмерзать
vor Kälte absterben
отмерзнуть
Kälte-
холодильный
Essigeiweiß-Kältekörper
белковое вещество, выпадающее в осадок на холоде в присутствии уксусной кислоты
Kältealbuminurie
холодовая альбуминурия
Kälteallergie
холодовая аллергия
Kälteanästhesie
анестезия холодом
Kälteanästhesie
обезболивание холодом
Kälteangiitis
холодовый ангиит
Kälteanpassung
адаптация к холоду

Forma de la palabra

Kälte

Substantiv, Femininum
SingularPlural
NominativKälte*Kälten
GenitivKälte*Kälten
DativKälte*Kälten
AkkusativKälte*Kälten

kälten

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich kältewir kälten
du kältestihr kältet
er/sie/es kältetsie kälten
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich kältetewir kälteten
du kältetestihr kältetet
er/sie/es kältetesie kälteten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gekältetwir haben gekältet
du hast gekältetihr habt gekältet
er/sie/es hat gekältetsie haben gekältet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gekältetwir hatten gekältet
du hattest gekältetihr hattet gekältet
er/sie/es hatte gekältetsie hatten gekältet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde kältenwir werden kälten
du wirst kältenihr werdet kälten
er/sie/es wird kältensie werden kälten
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du wirst gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es wird gekältetsie werden gekältet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich kältewir kälten
du kältestihr kältet
er/sie/es kältesie kälten
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gekältetwir haben gekältet
du habest gekältetihr habet gekältet
er/sie/es habe gekältetsie haben gekältet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde kältenwir werden kälten
du werdest kältenihr werdet kälten
er/sie/es werde kältensie werden kälten
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du werdest gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es werde gekältetsie werden gekältet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich kältetewir kälteten
du kältetestihr kältetet
er/sie/es kältetesie kälteten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde kältenwir würden kälten
du würdest kältenihr würdet kälten
er/sie/es würde kältensie würden kälten
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gekältetwir hätten gekältet
du hättest gekältetihr hättet gekältet
er/sie/es hätte gekältetsie hätten gekältet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gekältetwir würden gekältet
du würdest gekältetihr würdet gekältet
er/sie/es würde gekältetsie würden gekältet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du wirst gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es wird gekältetsie werden gekältet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gekältetwir wurden gekältet
du wurdest gekältetihr wurdet gekältet
er/sie/es wurde gekältetsie wurden gekältet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gekältetwir sind gekältet
du bist gekältetihr seid gekältet
er/sie/es ist gekältetsie sind gekältet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gekältetwir waren gekältet
du warst gekältetihr wart gekältet
er/sie/es war gekältetsie waren gekältet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du wirst gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es wird gekältetsie werden gekältet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du wirst gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es wird gekältetsie werden gekältet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du werdest gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es werde gekältetsie werden gekältet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gekältetwir seien gekältet
du seist gekältetihr seiet gekältet
er/sie/es sei gekältetsie seien gekältet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du werdest gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es werde gekältetsie werden gekältet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gekältetwir werden gekältet
du werdest gekältetihr werdet gekältet
er/sie/es werde gekältetsie werden gekältet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gekältetwir würden gekältet
du würdest gekältetihr würdet gekältet
er/sie/es würde gekältetsie würden gekältet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gekältetwir wären gekältet
du wärst gekältetihr wärt gekältet
er/sie/es wäre gekältetsie wären gekältet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gekältetwir würden gekältet
du würdest gekältetihr würdet gekältet
er/sie/es würde gekältetsie würden gekältet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gekältetwir würden gekältet
du würdest gekältetihr würdet gekältet
er/sie/es würde gekältetsie würden gekältet
Imperativkälte
Partizip I (Präsens)kältend
Partizip II (Perfekt)gekältet