sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
Husch
m <-(e)s, -e> обыкн sg разг
- im [in einem] Husch разг — мигом, в одно мгновение
- auf einen Husch разг — на мгновение, на минутку (зайти к кому-л и т. п.)
сев-нем (внезапный) ливень
Ejemplos de los textos
Fledermäuse und Nachtschmetterlinge huschten über den Weg.Над дорогой запорхали летучие мыши и ночные бабочки.Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своегоВозлюби ближнего своегоРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1953© Пер. с нем. - Е.НикаевLiebe Deinen NächstenRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1953
Die wenigen Lichter erloschen, eins nach dem andern. Die breiteren Straßen wurden still. Alsbald huschten Schatten durch die Dunkelheit.Редкие огни угасали, широкие улицы пустели; потом появились тени, скользившие во мраке.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie sah ihn an, und um ihre Lippen huschte unwillkürlich der Schatten eines verächtlichen Lächelns: Der da konnte sich doch nicht mit ihrem Traumbild messen, mit dem weißen Reiter!Она посмотрела на него, и по губам ее невольно прошла тень презрительной улыбки: где ему выдержать сравнение с вечной мечтой Муумины, с белым всадником.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Ach, ich möchte mich verlieren im Nebel der Nächte, in der Flut der Quellen, im Safte der Bäume! Ich möchte meinen Körper verlassen. Möchte nur noch ein huschender Hauch sein, ein schimmernder Schein, und auf schweben zu dir, o Mutter!«О, как бы я хотела изойти в ночном тумане, в струях ручья, в древесном соке, покинуть свое тело, быть лишь дыханием, лучом скользить и подняться к тебе, о мать!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Er sah einen grünen Dritter-Klasse-Waggon, vor dem keine Menschenseele stand - lediglich hinter den geschlossenen Fenstern huschten bleiche Gesichter mit weit aufgerissenen Mündern umher.Увидел зелёный, третьеклассный вагон, возле которого не было ни души – лишь за опущенными стёклами мелькали белые лица с разинутыми ртами.Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1Алмазная колесница, Том 1Акунин, БорисDie Diamantene Kutsche, Buch 1Akunin, Boris
"Zahlreiche Jazer-Treffer, aber keine bedeutenden Schäden." Rossias Blick huschte hin und her.– Множество попаданий, но нет заметных повреждений, – взгляд Росси метался из стороны в сторону.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Tritte huschten über den Boden. Von der Schlucht und der Drahtsperre her tauchten spitze Schnauzen und große Stehohren auf. Fahlrote Augäpfel funkelten.Раздался шум торопливых шагов; со стороны решетки из ущелья показались заостренные морды и прямые уши; сверкнули дикие глаза.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Wie bunte und goldene Fledermäuse huschen wir in einem gestorbenen Jahrhundert umher.Мы, словно золотистые, пестрые летучие мыши, кружимся в отошедшем столетии.Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в ЛиссабонеНочь в ЛиссабонеРемарк, Эрих Мария© Deutscher Bücherbund, 1966© Пер. с нем. Ю. ПлашевскийDie Nacht von LissabonRemarque, Erich Maria© Deutscher Bücherbund, 1966
Lena huschte ins Bad.Лена прошмыгнула к ванной комнате.Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш ШурикИскренне ваш ШурикУлицкая, Людмила© ООО «Издательство «Эксмо», 2008Ergebenst, euer SchurikUlitskaya, Ludmila© Ljudmila Ulitzkaja 2004© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Die Schlange huschte erschrocken von Fandorins Brust in eine Zimmerecke.Змея перепуганно метнулась с груди Эраста Петровича в угол комнаты.Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2Алмазная колесница, Том 2Акунин, БорисDie Diamantene KutscheAkunin, Boris
Und dann huschten die Finger über die Kontrolltafeln, um alles aufzuzeichnen.А потом его пальцы замелькали над пультом управления, чтобы все записать.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Sie schwammen in Watte, Schatten huschten hindurch, Bäume, undeutliche Schemen in einem milchigen Meer, es gab keine Straße mehr, nur Zufall und Ungefähr, Schatten, die wuchsen und schwanden im Gebrüll des Motors.Машина плыла в вате, проносились тени, деревья, смутные призраки в молочном море, не было больше шоссе, осталась случайность и приблизительность, тени, разраставшиеся и исчезавшие в реве мотора.Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарищаТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002Drei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
< Schachteln wurden geöffnet, verzückt am Kot geschnüffelt, während Blitzlichter knallten, Pressebleistifte über Stenogrammblöcke huschten.Порой, когда они открывали коробочки и восторженно нюхали навоз, с треском вспыхивал магний и скрипели перья журналистов, быстро строчивших что-то на листках своих записных книжек.Böll, Heinrich / Billard um halbzehnБелль, Генрих / Бильярд в половине десятогоБильярд в половине десятогоБелль, Генрих© Изд-во "Радуга", 1988© Пер. с нем. - Л. ЧернаяBillard um halbzehnBöll, Heinrich© Deutscher Taschenbuch Verlag, 1974
Gleich darauf klappte die in ihren rostigen Angeln knarrende Tür der Poststation. Ein Mann huschte heraus. Er trug eine spitz zulaufende Papacha, einen dunklen Tscherkessenrock mit zwei Reihen gefüllter Patronenköcher daran und Stiefel.И тотчас, хлопнув скрежещущей на ржавых петлях дверью, наружу выскочил человек в островерхой папахе, в темной черкеске с полным набором газырей, обутый в сапоги.Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного КоранаТайна рукописного КоранаАбу-Бакар, Ахмедхан© Советская Россия, 1980Das Geheimnis der KoranhandschriftAbu-Bakar, Achmedchan© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
"Der Geddar?" Nun huschte echter Schmerz über Irinas Gesicht.– Геддар? – вот теперь по лицу Ирины пробежала настоящая боль.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
hin und her huschen
шмыгать
durchhuschen
пробежать
durchhuschen
проскользнуть
durchhuschen
скрыться
forthuschen
ускользнуть
forthuschen
шмыгнуть
vorüberhuschen
промелькнуть
vorüberhuschen
прошмыгнуть
weghuschen
улизнуть
weghuschen
ускользнуть
vorbeihuschen
мелькнуть
vorbeihuschen
промелькнуть
durchhuschen
прошмыгнуть
vorbeihuschen
прошмыгнуть
Forma de la palabra
Husch
Substantiv, Maskulinum
Singular | Plural | |
Nominativ | Husch | *Husche |
Genitiv | Husches, Huschs | *Husche |
Dativ | Husch | *Huschen |
Akkusativ | Husch | *Husche |
Husche
Substantiv, Femininum
Singular | Plural | |
Nominativ | Husche | Huschen |
Genitiv | Husche | Huschen |
Dativ | Husche | Huschen |
Akkusativ | Husche | Huschen |
huschen
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich husche | wir huschen |
du huschest, huschst | ihr huschet, huscht |
er/sie/es huschet, huscht | sie huschen |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich huschte | wir huschten |
du huschtest | ihr huschtet |
er/sie/es huschte | sie huschten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich bin gehuscht | wir sind gehuscht |
du bist gehuscht | ihr seid gehuscht |
er/sie/es ist gehuscht | sie sind gehuscht |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich war gehuscht | wir waren gehuscht |
du warst gehuscht | ihr wart gehuscht |
er/sie/es war gehuscht | sie waren gehuscht |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde huschen | wir werden huschen |
du wirst huschen | ihr werdet huschen |
er/sie/es wird huschen | sie werden huschen |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehuscht | wir werden gehuscht |
du wirst gehuscht | ihr werdet gehuscht |
er/sie/es wird gehuscht | sie werden gehuscht |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich husche | wir huschen |
du huschest | ihr huschet |
er/sie/es husche | sie huschen |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich sei gehuscht | wir seien gehuscht |
du seist gehuscht | ihr seiet gehuscht |
er/sie/es sei gehuscht | sie seien gehuscht |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde huschen | wir werden huschen |
du werdest huschen | ihr werdet huschen |
er/sie/es werde huschen | sie werden huschen |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde gehuscht | wir werden gehuscht |
du werdest gehuscht | ihr werdet gehuscht |
er/sie/es werde gehuscht | sie werden gehuscht |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich huschte | wir huschten |
du huschtest | ihr huschtet |
er/sie/es huschte | sie huschten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde huschen | wir würden huschen |
du würdest huschen | ihr würdet huschen |
er/sie/es würde huschen | sie würden huschen |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich wäre gehuscht | wir wären gehuscht |
du wärst gehuscht | ihr wärt gehuscht |
er/sie/es wäre gehuscht | sie wären gehuscht |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde gehuscht | wir würden gehuscht |
du würdest gehuscht | ihr würdet gehuscht |
er/sie/es würde gehuscht | sie würden gehuscht |
Imperativ | husch, husche |
Partizip I (Präsens) | huschend |
Partizip II (Perfekt) | gehuscht |