about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios

El diccionario politécnico alemán-ruso
  • The Dictionary offers good coverage of all major areas of science and technology.

Enden

pl

дилены (длинные доски)

Universal (De-Ru)

enden

  1. vt уст заканчивать (речь и т. п.)

  2. vi

    1. кончаться, оканчиваться

    2. умереть, скончаться

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Matho ergriff sie an den Füßen. Da zersprang das goldne Kettchen, und die beiden Enden raschelten gegen die Leinwand wie zwei zuckende Schlangen.
Мато рванул ее за ступни, золотая цепочка порвалась, и оба конца ее, отскочившие, точно две змейки, ударились о холст палатки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
"Laser", stellte Gant fest, der die Enden einiger Grasstängel vom Boden aufgehoben hatte, um sie in Augenschein zu nehmen.
– Лазер, – заключил Гант, держа в руке обожженные кусочки травы.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Aber die Barbaren, die an den beiden Enden standen, namentlich die auf dem linken, die bald ihre Pfeile verschossen hatten, waren zu schwach. Als die punischen Leichtbewaffneten gegen sie anstürmten, wurden sie in Unordnung gebracht.
Но варвары, стоявшие на обоих концах, оказались самыми слабыми, особенно находившиеся слева, так как они истощили запас стрел: отряд велитов, подступивший к ним, сильно опустошил их ряды.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Über den Enden der Gänge und an den vier Ecken des Turmes flammte in Schalen Räucherwerk. Die Säulenkapitäle waren mit Granaten und Koloquinten geschmückt.
На углах портиков и в четырех углах башни стояли сосуды с зажженными курениями. Гранаты и колоквинты отягчали капители.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Durch die Centrifugalkraft wurde die Mannschaft nach beiden Enden des Verdecks geschleudert, und mußte sich hier an den Schraubenmasten anhalten, um nicht über Bord zu fallen.
Людям, отброшенным под действием центробежной силы на нос и на корму воздушного корабля, пришлось уцепиться за перила, чтобы их не снесло с палубы.
Verne, Jules / Robur der SiegerВерн, Жюль / Робур-завоеватель
Робур-завоеватель
Верн, Жюль
©Государственное издательство художественной литературы, 1957
Robur der Sieger
Verne, Jules
Die Enden ihrer schweren Handketten schleppten über die Steinfliesen hin.
Толстые цепи, которыми им заковали руки, волочились по плитам пола.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Es gab kein Erdbeben, und für Rieux brachte der ganze folgende Tag nichts als Besuche an allen Ecken und Enden der Stadt, Besprechungen mit den Angehörigen der Kranken und Erörterungen mit den Kranken selber.
Однако назавтра никакого землетрясения не произошло, и Риэ провел весь день в бесконечных разъездах по городу, в переговорах с родными пациентов и спорах с самими пациентами.
Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / Чума
Чума
Камю, Альбер
© Издательство "Радуга", 1989
Die Pest
Camus, Albert
© 1947 by Librairie Gallimard, Paris
©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Dann begann er rasch die offenen Enden zu schließen und machte eine seitliche Anastomose.
Затем быстро зашил открытые концы и сделал боковой анастомоз.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Das Initial war nicht auf das Pergament geklebt, wie ich es bisher in alten Büchern gesehen, schien vielmehr aus zwei Platten dünnen Goldes zu bestehen, die im Mittelpunkte zusammengelötet waren und mit den Enden um die Ränder des Pergaments griffen.
Заглавная буква была не наклеена на переплет, как я это до сих пор видал в старинных книгах, а скорее было похоже на то, что она состоит из двух тонких золотых пластинок, спаянных посередине и захватывающих концами края пергамента.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Голем
Майринк, Густав
Der Golem
Meyrink, Gustav
© 1915 by Kurt Wolff Verlag Leipzig
Der Priester spielte mit den Enden der Bänder, die von seiner Tiara auf seine Schultern herabfielen, und stand unbeweglich da, mit gesenktem Blick.
Он вертел в пальцах концы повязок, которые спускались ему на плечи с тиары, и, недвижимый, молчал, опустив глаза.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Dann hob er sie hoch, strich ihr das überhängende Tuch unter, rollte sie ein wie ein Bäcker den Strudel, falzte die Enden, umhüllte sie von den Zehen bis an die Stirn.
Потом приподнял тело, пропустил под ним свисающую часть полотна и завернул в ткань — так булочник сворачивает рулет, — сложил концы и забинтовал ее как мумию — с головы до пят.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Ihr Haar war mit Goldstaub gepudert, auf der Stirn gekräuselt und floß in langen Locken, an deren Enden Perlen hingen, den Rücken hinab.
Волосы ее, осыпанные золотым порошком, взбитые на лбу, спускались на спину длинными волнами и были убраны внизу жемчугом.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Aber dies ist nur eine latente Kraft; nicht einmal die feinsten Eisen-Späne können von einem der beiden Enden eines solchen Stabes magnetisch angezogen oder festgehalten werden.
Но это только скрытая сила; даже мельчайшие частицы чугуна не могут быть вытянуты с помощью магнита или прикрепиться к любому концу бруска.
Hahnemann, Samuel / Organon der HeilkunstГанеман, Самуил / Органон врачебного искусства
Органон врачебного искусства
Ганеман, Самуил
© перевод на русский язык, 1992 г. А. Высочанский, О. Высочанская
© редакция, 1992 г. А. Высочанский фирма «Атлас»
Organon der Heilkunst
Hahnemann, Samuel
Diese neigte sich herab, legte die Mitte ihres Leibes auf den Nacken der Jungfrau und ließ Kopf und Schwanz herunterhängen wie ein zerbrochenes Halsband, dessen beide Enden zu Boden fallen.
Пифон опустился на пол и, прижавшись срединой своего тела к затылку Саламбо, опустил голову и хвост, точно разорванное ожерелье, концы которого падают до земли.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Die Endezeit erscheint für einige Sekunden, wenn Sie die Taste Ende ->1 drücken.
Время окончания появляется на несколько секунд, если нажать кнопку "Окончание" ->1.
© BSH Munich, Germany
© BSH Munich, Germany

Añadir a mi diccionario

Enden
дилены

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

an allen Ecken und Enden
во всех уголках
Ende einer Frist
истечение срока
Ende eines Vorganges
окончание работы
frühestes Ende
ранний срок окончания
spätestes Ende
поздний срок окончания
ohne Ende
бесконечно
letzten Endes
в конце концов
zu Ende gehen
выйти
zu Ende sprechen
договорить
zu Ende brennen
догорать
zu Ende brennen
догореть
zu Ende führen
доделать
zu Ende führen
доделывать
zu Ende essen
доесть
zu Ende führen
докончить

Forma de la palabra

Ende

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativEndeEnden
GenitivEndesEnden
DativEndeEnden
AkkusativEndeEnden

enden

Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich endewir enden
du endestihr endet
er/sie/es endetsie enden
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich endetewir endeten
du endetestihr endetet
er/sie/es endetesie endeten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe (bin) geendetwir haben (sind) geendet
du hast (bist) geendetihr habt (seid) geendet
er/sie/es hat (ist) geendetsie haben (sind) geendet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte (war) geendetwir hatten (waren) geendet
du hattest (warst) geendetihr hattet (wart) geendet
er/sie/es hatte (war) geendetsie hatten (waren) geendet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde endenwir werden enden
du wirst endenihr werdet enden
er/sie/es wird endensie werden enden
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geendetwir werden geendet
du wirst geendetihr werdet geendet
er/sie/es wird geendetsie werden geendet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich endewir enden
du endestihr endet
er/sie/es endesie enden
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe (sei) geendetwir haben (seien) geendet
du habest (seist) geendetihr habet (seiet) geendet
er/sie/es habe (sei) geendetsie haben (seien) geendet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde endenwir werden enden
du werdest endenihr werdet enden
er/sie/es werde endensie werden enden
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geendetwir werden geendet
du werdest geendetihr werdet geendet
er/sie/es werde geendetsie werden geendet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich endetewir endeten
du endetestihr endetet
er/sie/es endetesie endeten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde endenwir würden enden
du würdest endenihr würdet enden
er/sie/es würde endensie würden enden
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte (wäre) geendetwir hätten (wären) geendet
du hättest (wärst) geendetihr hättet (wärt) geendet
er/sie/es hätte (wäre) geendetsie hätten (wären) geendet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geendetwir würden geendet
du würdest geendetihr würdet geendet
er/sie/es würde geendetsie würden geendet
Imperativende
Partizip I (Präsens)endend
Partizip II (Perfekt)geendet

enden

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich endewir enden
du endestihr endet
er/sie/es endetsie enden
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich endetewir endeten
du endetestihr endetet
er/sie/es endetesie endeten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geendetwir haben geendet
du hast geendetihr habt geendet
er/sie/es hat geendetsie haben geendet
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geendetwir hatten geendet
du hattest geendetihr hattet geendet
er/sie/es hatte geendetsie hatten geendet
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde endenwir werden enden
du wirst endenihr werdet enden
er/sie/es wird endensie werden enden
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geendetwir werden geendet
du wirst geendetihr werdet geendet
er/sie/es wird geendetsie werden geendet
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich endewir enden
du endestihr endet
er/sie/es endesie enden
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geendetwir haben geendet
du habest geendetihr habet geendet
er/sie/es habe geendetsie haben geendet
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde endenwir werden enden
du werdest endenihr werdet enden
er/sie/es werde endensie werden enden
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geendetwir werden geendet
du werdest geendetihr werdet geendet
er/sie/es werde geendetsie werden geendet
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich endetewir endeten
du endetestihr endetet
er/sie/es endetesie endeten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde endenwir würden enden
du würdest endenihr würdet enden
er/sie/es würde endensie würden enden
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geendetwir hätten geendet
du hättest geendetihr hättet geendet
er/sie/es hätte geendetsie hätten geendet
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geendetwir würden geendet
du würdest geendetihr würdet geendet
er/sie/es würde geendetsie würden geendet
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geendetwir werden geendet
du wirst geendetihr werdet geendet
er/sie/es wird geendetsie werden geendet
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geendetwir wurden geendet
du wurdest geendetihr wurdet geendet
er/sie/es wurde geendetsie wurden geendet
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geendetwir sind geendet
du bist geendetihr seid geendet
er/sie/es ist geendetsie sind geendet
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geendetwir waren geendet
du warst geendetihr wart geendet
er/sie/es war geendetsie waren geendet
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geendetwir werden geendet
du wirst geendetihr werdet geendet
er/sie/es wird geendetsie werden geendet
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geendetwir werden geendet
du wirst geendetihr werdet geendet
er/sie/es wird geendetsie werden geendet
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geendetwir werden geendet
du werdest geendetihr werdet geendet
er/sie/es werde geendetsie werden geendet
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geendetwir seien geendet
du seist geendetihr seiet geendet
er/sie/es sei geendetsie seien geendet
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geendetwir werden geendet
du werdest geendetihr werdet geendet
er/sie/es werde geendetsie werden geendet
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geendetwir werden geendet
du werdest geendetihr werdet geendet
er/sie/es werde geendetsie werden geendet
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geendetwir würden geendet
du würdest geendetihr würdet geendet
er/sie/es würde geendetsie würden geendet
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geendetwir wären geendet
du wärst geendetihr wärt geendet
er/sie/es wäre geendetsie wären geendet
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geendetwir würden geendet
du würdest geendetihr würdet geendet
er/sie/es würde geendetsie würden geendet
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geendetwir würden geendet
du würdest geendetihr würdet geendet
er/sie/es würde geendetsie würden geendet
Imperativende
Partizip I (Präsens)endend
Partizip II (Perfekt)geendet