about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

Dach

n <-(e)s, Dächer>

  1. крыша, кровля

  2. перен дом, кров, приют

  3. фам башка, чердак

Art (De-Ru)

Dach

n, арх.

крыша, кровля

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Dann parkte Stasj das Auto vor einem schönen Hochhaus in altertümlichem Stil - mit großen Spiegelfenstern und einem Flyer-Landeplatz auf dem Dach.
А потом Стась припарковал машину у красивого высотного здания в старинном стиле – с большими зеркальными окнами и флаерной площадкой на крыше.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Plötzlich erschien auf dem Dach einer nahen Hütte eine Frau in schwarzem Kleid und weißem Umhang.
И вдруг на крыше близлежащей сакли появилась женщина в черном платье и белой накидке.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Auch die Latrine für die europäischen Männer - eine widerliche Angelegenheit mit einem Balken über einem Loch, vor dem mir ekelte - hatte ein Magungu-Dach, und es war recht anstrengend, die ganze Zeit nach oben zu starren, wenn man das Ding benutzte.
В уборной для мужчин‑европейцев – отвратительном сооружении с дырами над ямой, которое я ненавидел от всей души, – крыша тоже была из листьев магунгу, и стоило большого труда постоянно смотреть вверх, пока там торчишь.
Ambler, Eric / Schmutzige GeschichteЭмблер, Эрик / Грязная история
Грязная история
Эмблер, Эрик
© Издательство "Радуга", 1989 г.
Schmutzige Geschichte
Ambler, Eric
© 1967 by Eric Ambler
© 1968 Diogenes Verlag AG Zürich
Die Schnäbel der Galeeren blitzten, das Dach des Khamontempels schien ein Flammenmeer, und im Innern der andern Tempel, deren Pforten sich nun auftaten, schimmerten matte Lichter.
Сверкали тараны галер, крыша Камона казалась охваченной пламенем, засветились огни в открывшихся храмах.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
An der hinteren Wand reichten aus offenem Lattenwerk gefertigte Regale bis zum Dach hinauf.
На противоположной стене до самого потолка тянулись полки.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Der Platz war heiß und friedlich, mit ein paar zerfaserten Luftströmungen, die vom Dach herunterflossen und träge die Wedel des Hausbaumes bewegten, deren papierenes Rascheln die Stille betonte.
Площадка патио была горяча и пустынна, над ней мерцал раскаленный дневной воздух. Слабый случайный ветерок время от времени шевелил похожие на пальмовые ветви домашнего дерева, и их бумажное шелестение еще более усугубляло тишину.
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Dabei übersah er, daß die Leute auf einem anderen Dach sich über ihn lustig machten.
И не видел он при этом, что люди на другой крыше над ним посмеивались.
Abu-Bakar, Achmedchan / Das Geheimnis der KoranhandschriftАбу-Бакар, Ахмедхан / Тайна рукописного Корана
Тайна рукописного Корана
Абу-Бакар, Ахмедхан
© Советская Россия, 1980
Das Geheimnis der Koranhandschrift
Abu-Bakar, Achmedchan
© Verlag Neues Leben, Berlin 1985
Sie haben das volle Recht zu sagen, daß dieser Stein - er zieht einen kleinen Stein aus der Tasche und wirft ihn in den Flur hinab - soeben nach oben geflogen ist, ins Dach.
Вы имеете полное право утверждать, что этот камень (вынимает из кармана камешек и бросает его с лестницы на пол) только что взлетел вверх, на крышу.
Brecht, Bertolt / Leben des GalileiБрехт, Бертольд / Жизнь Галилея
Жизнь Галилея
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1963
Leben des Galilei
Brecht, Bertolt
© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1955
© Arvid Englind Teaterforlag, a.b., 1940
© Stefan S. Brecht, 1967
Die ersten Tropfen klatschten auf das Dach der Droschke.
Первые капли ударили по крыше.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Das Dach war schadhaft, und als sie erwachten, waren sie bis auf die Haut naß.
Крыша была дырявая, и, проснувшись, они почувствовали, что промокли насквозь.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Dafür kriegt die Eisenbahnobrigkeit was aufs Dach.
Будет путейскому начальству на орехи.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Sie brennen uns das Dach überm Kopf weg.
Они сожгут дом, у нас не будет крыши над головой.
Brecht, Bertolt / Der kaukasische KreidekreisБрехт, Бертольд / Кавказский меловой круг
Кавказский меловой круг
Брехт, Бертольд
© Издательство "Искусство", 1964
Der kaukasische Kreidekreis
Brecht, Bertolt
© 1963 by Suhrkamp Verlag Berlin und Frankfurt/Main
Sie trommelte mit beiden Fäusten aufs Dach, auf die Kühlerhaube, gegen die Windschutzscheibe.
Ее кулаки колотили по капоту, по крыше, по ветровому стеклу.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Danach trat ich ein paar Schritte zurück, nur so viel, dass ich den Bach immer noch hören konnte, und streckte mich auf dem Rücken im Gras aus, das so hoch war, dass es quasi ein Dach über mir bildete.
Потом, отойдя на несколько шагов – так, чтобы слышать ручеек, – лег навзничь в траву, высокую, сомкнувшуюся надо мной.
Lukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisЛукьяненко, Сергей / Мальчик и Тьма
Мальчик и Тьма
Лукьяненко, Сергей
Der Herr der Finsternis
Lukianenko, Sergej
© 1997 Sergej Lukianenko
© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und Basel
Auf dem Dach hatte sie einen Stapel Bretter festgezurrt - das sollte mein Weihnachtsgeschenk werden: sie wollte mir ein anständiges Bett zimmern.
К крыше фургона были привязаны доски. Подарок на Рождество: она собиралась построить мне кровать.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main

Añadir a mi diccionario

Dach1/8
Sust. neutroкрыша; кровляEjemplos

Dach decken — крыть крышу

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

überhängendes Dach
навес
Dach-
кровельный
Dach der Paukenhöhle
крыша барабанной полости
gedachte Linie
воображаемая линия
Dachabfall
наклон кровли
Dachabfall
падение
Dachabfall
скат крыши
Dachabfluß
сток воды с крыши
Dachaufbau
надстройка над крышей
Dachaufbau
световой фонарь на крыше
Dachbock
коньковый брус
Dachbrücke
крытый мост
Dachbrücke
мост с крышей
Dachdeckung
кровельное покрытие
Dacherker
фонарь на крыше

Forma de la palabra

Dach

Substantiv, Neutrum
SingularPlural
NominativDachDächer
GenitivDaches, DachsDächer
DativDachDächern
AkkusativDachDächer

dachen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich dachewir dachen
du dachstihr dacht
er/sie/es dachtsie dachen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich dachtewir dachten
du dachtestihr dachtet
er/sie/es dachtesie dachten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gedachtwir haben gedacht
du hast gedachtihr habt gedacht
er/sie/es hat gedachtsie haben gedacht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gedachtwir hatten gedacht
du hattest gedachtihr hattet gedacht
er/sie/es hatte gedachtsie hatten gedacht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde dachenwir werden dachen
du wirst dachenihr werdet dachen
er/sie/es wird dachensie werden dachen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du wirst gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es wird gedachtsie werden gedacht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich dachewir dachen
du dachestihr dachet
er/sie/es dachesie dachen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gedachtwir haben gedacht
du habest gedachtihr habet gedacht
er/sie/es habe gedachtsie haben gedacht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde dachenwir werden dachen
du werdest dachenihr werdet dachen
er/sie/es werde dachensie werden dachen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du werdest gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es werde gedachtsie werden gedacht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich dachtewir dachten
du dachtestihr dachtet
er/sie/es dachtesie dachten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde dachenwir würden dachen
du würdest dachenihr würdet dachen
er/sie/es würde dachensie würden dachen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gedachtwir hätten gedacht
du hättest gedachtihr hättet gedacht
er/sie/es hätte gedachtsie hätten gedacht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gedachtwir würden gedacht
du würdest gedachtihr würdet gedacht
er/sie/es würde gedachtsie würden gedacht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du wirst gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es wird gedachtsie werden gedacht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gedachtwir wurden gedacht
du wurdest gedachtihr wurdet gedacht
er/sie/es wurde gedachtsie wurden gedacht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gedachtwir sind gedacht
du bist gedachtihr seid gedacht
er/sie/es ist gedachtsie sind gedacht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gedachtwir waren gedacht
du warst gedachtihr wart gedacht
er/sie/es war gedachtsie waren gedacht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du wirst gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es wird gedachtsie werden gedacht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du wirst gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es wird gedachtsie werden gedacht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du werdest gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es werde gedachtsie werden gedacht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gedachtwir seien gedacht
du seist gedachtihr seiet gedacht
er/sie/es sei gedachtsie seien gedacht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du werdest gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es werde gedachtsie werden gedacht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gedachtwir werden gedacht
du werdest gedachtihr werdet gedacht
er/sie/es werde gedachtsie werden gedacht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gedachtwir würden gedacht
du würdest gedachtihr würdet gedacht
er/sie/es würde gedachtsie würden gedacht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gedachtwir wären gedacht
du wärst gedachtihr wärt gedacht
er/sie/es wäre gedachtsie wären gedacht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gedachtwir würden gedacht
du würdest gedachtihr würdet gedacht
er/sie/es würde gedachtsie würden gedacht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gedachtwir würden gedacht
du würdest gedachtihr würdet gedacht
er/sie/es würde gedachtsie würden gedacht
Imperativdach, dache
Partizip I (Präsens)dachend
Partizip II (Perfekt)gedacht