sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios
El diccionario general alemán-ruso- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
- The dictionary contains entries with a detailed description, as well as illustrative examples and phraseological expressions. Along with commonly used words, the dictionary contains terminology from various professional fields. The present-day lexicon that was included in the dictionary reflects the current state of the language, the brisk growth of information technology, and new trends in various spheres of culture.
Becken
n <-s, ->
чаша; раковина (в ванной комнате)
бассейн
геогр бассейн (реки)
анат таз
обыкн pl муз тарелки, литавры
Medical (De-Ru)
Becken
n
таз m, Pelvis
n
бассейн m
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Auf beiden Seiten lief noch je eine parallele Reihe kleinerer Becken hin.Еще два ряда меньших водоемов тянулись параллельно с каждой стороны.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Isabelle taucht ihre Hände in das Becken und wirft das Wasser hoch.Изабелла погружает руки в бассейн и подбрасывает воду.Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелискЧерный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 АстDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956
Der Gedanke, einen gottlosen Frevel zu begehen, reizte die Begierde der Söldner. Flugs machten sie Feuer unter ehernen Becken und ergötzten sich daran, die schönen Fische im kochenden Wasser zappeln zu sehen.Мысль, что они совершают святотатство, вновь разожгла алчность наемников; они быстро развели огонь под медными сосудами и стали с любопытством глядеть, как диковинные рыбы извивались в кипятке.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Sie kamen vor ein eirundes Becken, über dem ein Gitter lag.Они пришли к овальному отверстию, загражденному решеткой.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Aus dem Grasser Becken kam ein lauer Wind und trug den Duft der Orangenblüten herauf.Из грасской долины дул теплый ветер, доносивший аромат цветущих апельсиновых деревьев.Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцыПарфюмер. История одного убийцыЗюскинд, Патрик© Э.В. Венгерова, перевод. 1999© "Азбука-классика", 2002© 1985 by Diogenes Verlag AG ZürichDas Parfum: Die Geschichte Eines MordersSüskind, Patrick© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Schlammpfützen standen auf dem Grunde der Becken.В глубине оказалась только мутная лужа.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Spendius und Matho begannen abermals zu schwimmen. Durch die Bogenöffnungen gelangten sie von einem Becken immer in das nächste.Спендий и Мато снова пустились вплавь и проплыли через арки несколько бассейнов кряду.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Aber ihre Füße glitten ab, und sie stürzten wieder in das tiefe Becken. Sie kletterten von neuem empor und fielen abermals zurück.Но их ноги скользили; они падали в глубокие бассейны, поднимались, вновь падали и чувствовали страшную усталость.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Schon seit geraumer Zeit trugen seine Sklaven Schläuche voll Wasser auf den Wallgang, auf dem sie an der bestimmten Stelle aus Lehm zwei Querwände errichtet hatten, wodurch eine Art Becken entstanden war.Давно уже его рабы приносили на сторожевой путь козьи меха; здесь они воздвигали из глины две поперечные перегородки, образовавшие своего рода бассейн.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Holzköpfe hatten um das Becken Steinbänke errichtet, die nun ein weites Amphitheater bildeten.Дуболомы построили вокруг бассейна каменные скамьи, расположив их обширным амфитеатром.Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
Da erblickten sie einen Weiher, der durch Wände von blauen Steinen in mehrere Becken zerlegt war.Они увидели небольшое озеро, разделенное на несколько бассейнов стенками из синих камней.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
In den Becken stauten sich diese Blasen, manche platzten auf und ließen Gas in die Luft entweichen.В бассейнах пузыри застаивались, временами лопаясь и выпуская газ в воздух.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Bogenreihen, eine hinter der andern, öffneten sich in der Mitte mächtiger Mauern, die den Raum in einzelne Becken zerlegten.Аркады одна за другой раскрывались вдали, среди широких стен, разделявших водоемы.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
„Aber als wir dich fanden, war das Becken doch leer!" rief Kuoto, der mitgekommen war, und fugte rasch hinzu: „Bitte ergebenst um Verzeihung, Majestät, daß ich die Anstandsregeln verletzt habe."- Но когда мы нашли вас, этот бассейн был совершенно пуст! Вскричал пришедший с ловчим Куото и тут же добавил: - прошу прощения у вашего величества за нарушения приличий!Wolkow, Alexander / Die sieben Unterirdischen KönigeВолков, Александр / Семь подземных королейСемь подземных королейВолков, АлександрDie sieben Unterirdischen KönigeWolkow, Alexander
Salambo stieg auf das flache Dach ihres Palastes, gestützt von einer Sklavin, die in einem eisernen Becken glühende Kohlen trug.Саламбо поднялась на террасу своего дворца, ее поддерживала рабыня, которая несла на железном подносе зажженные угли.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Expresiones
allgemein verengtes Becken
общесуженный таз
enges Becken
узкий таз
geradverengtes Becken
плоский таз
Grönländisches Becken
Гренландское море
Großes Becken
Большой Бассейн
großes Becken
большой таз
kleines Becken
малый таз
kyphotisches Becken
кифотический таз
langes Becken
длинный таз
Nordfranzösisches Becken
Северо-Французская низменность
osteomalazisches Becken
остеомалятический таз
plattes Becken
плоский таз
plattrachitisches Becken
рахитический плоский таз
querverengtes Becken
поперечно суженный таз
rachitisches Becken
рахитический таз
Forma de la palabra
Becken
Substantiv, Neutrum
Singular | Plural | |
Nominativ | Becken | *Becken |
Genitiv | Beckens | *Becken |
Dativ | Becken | *Becken |
Akkusativ | Becken | *Becken |