about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 4 diccionarios

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

Bauch

m <-(e)s, Bäuche>

  1. живот

  2. живот, пузо

  3. разг желудок

    • der Bauch einer Flasche — широкая часть бутылки
    • vor j-m auf dem Bauch kriechen* (s) [liegen*] разг неодобр — ползать на брюхе, пресмыкаться перед кем-л
    • sich (D) den Bauch vor Lachen halten* разг — надорвать животики (от смеха)
    • aus dem (hohlen) Bauch фам — нутром; интуитивно

Medical (De-Ru)

Bauch

m

  1. живот m

  2. брюшко n (мышцы)

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Man glitt vor Blut aus. Die Toten rollten den steilen Abhang hinab und umtürmten den Elefanten, der den Hügel erklimmen wollte, bis an den Bauch.
Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Sieh an, wie der alte Bussard seinen Bauch einzieht.
“Смотрите, наш могучий орел храбро втягивает брюхо!”
Clayton, Jo / Diadem von den SternenКлейтон, Джоу / Диадема со звезд
Диадема со звезд
Клейтон, Джоу
© 1977 by Jo Clayton
© Издательство "Оверлайд", 1992 г.
Diadem von den Sternen
Clayton, Jo
© 1977 by Jo Clayton
© der deutschen Übersetzung 1981 by Moewig Verlag, München
Auch jetzt malte er eifrig die schwarzen Streifen auf dem Bauch der fleißigen Immen, wobei er immer wieder auf den Stapel neben seinem linken Ellbogen blickte.
Вот и теперь он старательно заштриховывал чёрные полоски на брюшке тружениц, сам же нет-нет, да и поглядывал на стопку, что лежала слева от его локтя.
Akunin, Boris / Die Diamantene Kutsche, Buch 1Акунин, Борис / Алмазная колесница, Том 1
Алмазная колесница, Том 1
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche, Buch 1
Akunin, Boris
Der warme Bauch eines Durchschnittsbeamten mit einem Gehalt von 30 000 bis 40 000 Frank jährlich.
Тепленькое брюшко важного чиновника с годовым окладом в тридцать — сорок тысяч франков.
Remarque, Erich Maria / Arc de TriompheРемарк, Эрих Мария / Триумфальная арка
Триумфальная арка
Ремарк, Эрих Мария
© Эрих Мария Ремарк, 1945
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1988 by Kiepenheuer & Witsch
© Аст, 1999
© Перевод с нем. Б. Кремнева и И. Шрайбера
Arc de Triomphe
Remarque, Erich Maria
© 1945 by Erich Maria Remarque
© 1972 by Paulette Goddard-Remarque
© 1979, 1985, 1988 by Kiepenheuer & Witsch
Streichelte ihren Bauch.
Поглаживала живот.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
Ihr Bauch wuchs sehr rasch.
Живот её рос очень быстро.
Ulitskaya, Ludmila / Ergebenst, euer SchurikУлицкая, Людмила / Искренне ваш Шурик
Искренне ваш Шурик
Улицкая, Людмила
© ООО «Издательство «Эксмо», 2008
Ergebenst, euer Schurik
Ulitskaya, Ludmila
© Ljudmila Ulitzkaja 2004
© Carl Hanser Verlag Munchen Wien 2005
«Daß- ein Granatsplitter im Bauch erst das volle Glück für den echten Mann bedeutet.»
О том, что осколок гранаты в животе— истинное счастье для настоящего мужчины.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
Da stürzten die Zehn über das Gericht her, indem sie sich flach auf den Bauch warfen.
Тогда они бросились плашмя и стали есть, лежа на животе.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
»Schämen Sie sich!« sagte ein Familienvater, dem der Bauch über die Badehose und die Brüste über den Bauch flossen.
— Как вам не стыдно! — возмутился какой-то отец семейства, живот и груди которого напоминали убежавшее из кастрюли тесто.
Schlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие Зельба
Правосудие Зельба
Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер
© Р. Эйвадис, перевод, 2010
© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Selb's Justiz
Schlink, Bernhard,Popp, Walter
© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
Sie waren so in Raserei, daß die Tempeldiener, um die Ordnung aufrecht zu erhalten, sie schließlich durch Stockschläge nötigten, sich flach auf den Bauch zu legen und sich damit zu begnügen, das Gesicht gegen die ehernen Gitter zu pressen.
Они были в таком неистовстве, что для восстановления порядка рабы, служители храмов, пуская в ход палки, заставили их лечь на землю ничком, лицом на медные решетки.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Manche krochen ihnen unter den Bauch, stießen ihnen das Schwert bis zum Heft hinein und wurden dann von ihnen zermalmt.
Подползая под слонов, они всаживали им в живот меч до рукояти и погибали раздавленные; наиболее отважные цеплялись за ремни.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
In der kurzfrngrigen Hand glimmte eine dicke Zigarre, der enorme Bauch war in eine leuchtendrote Seidenweste gezwängt, auf der Krawatte fünkelte eine riesige schwarze Perle.
В короткопалой руке дымилась толстенная сигара, большой живот был обтянут алым шёлковым жилетом, в галстуке мерцала огромная чёрная жемчужина.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris
Im Moment, als er die Tür passierte, trat Steiner nach hinten aus, dem Dicken in den Bauch, und schlug dem Schwarzen die geballte Faust mit aller Kraft wie einen Hammer ins Genick, so daß er die Stufen hinunter gegen den Schmächtigen taumelte.
Когда тот проходил в дверь, Штайнер быстро отступил назад, заехал, словно молотом, толстяку в брюхо и нанес брюнету удар кулаком по затылку с такой силой, что тот полетел вниз по ступенькам и сбил худощавого.
Remarque, Erich Maria / Liebe Deinen NächstenРемарк, Эрих Мария / Возлюби ближнего своего
Возлюби ближнего своего
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1953
© Пер. с нем. - Е.Никаев
Liebe Deinen Nächsten
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1953
»Ich hab ein Handtuch um den Bauch
- Я полотенцем посередине обмотан.
Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / Женщины
Женщины
Буковски, Чарлз
© 1978 by Charles Bukowski
© М. Немцов, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Das Liebesleben der Hyäne
Bukowski, Charles
© 1978 Charles Bukowski
© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Ein Lügner wird sich nicht den Bauch aufschlitzen.«
Лживый человек резать себе живот не станет.
Akunin, Boris / Die Diamantene KutscheАкунин, Борис / Алмазная колесница, Том 2
Алмазная колесница, Том 2
Акунин, Борис
Die Diamantene Kutsche
Akunin, Boris

Añadir a mi diccionario

Bauch1/11
Sust. masculinoживотEjemplos

den Bauch einziehen — втянуть живот
auf dem Bauch liegen — лечь на живот

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

akuter Bauch
острый живот
aufgetriebener Bauch
вздутый живот
brettharter Bauch
твердый живот
eingefallener Bauch
запавший живот
eingezogener Bauch
втянутый живот
Kaßler-Bauch
копченая корейка
weicher Bauch
мягкий живот
Bauch-
брюшной
eingefallener Bauch
впалый живот
brettharter Bauch
доскообразно напряженный живот
Bauchangina
брюшная жаба
Bauchaorta
брюшная аорта
Bauchasthma
брюшная астма
Bauchasthma
брюшная мигрень
Bauchband
обруч

Forma de la palabra

Bauch

Substantiv, Maskulinum
SingularPlural
NominativBauchBäuche
GenitivBauches, BauchsBäuche
DativBauch, BaucheBäuchen
AkkusativBauchBäuche

bauchen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich bauchewir bauchen
du bauchstihr baucht
er/sie/es bauchtsie bauchen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich bauchtewir bauchten
du bauchtestihr bauchtet
er/sie/es bauchtesie bauchten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe gebauchtwir haben gebaucht
du hast gebauchtihr habt gebaucht
er/sie/es hat gebauchtsie haben gebaucht
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte gebauchtwir hatten gebaucht
du hattest gebauchtihr hattet gebaucht
er/sie/es hatte gebauchtsie hatten gebaucht
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde bauchenwir werden bauchen
du wirst bauchenihr werdet bauchen
er/sie/es wird bauchensie werden bauchen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du wirst gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es wird gebauchtsie werden gebaucht
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich bauchewir bauchen
du bauchestihr bauchet
er/sie/es bauchesie bauchen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe gebauchtwir haben gebaucht
du habest gebauchtihr habet gebaucht
er/sie/es habe gebauchtsie haben gebaucht
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde bauchenwir werden bauchen
du werdest bauchenihr werdet bauchen
er/sie/es werde bauchensie werden bauchen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du werdest gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es werde gebauchtsie werden gebaucht
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich bauchtewir bauchten
du bauchtestihr bauchtet
er/sie/es bauchtesie bauchten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde bauchenwir würden bauchen
du würdest bauchenihr würdet bauchen
er/sie/es würde bauchensie würden bauchen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte gebauchtwir hätten gebaucht
du hättest gebauchtihr hättet gebaucht
er/sie/es hätte gebauchtsie hätten gebaucht
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde gebauchtwir würden gebaucht
du würdest gebauchtihr würdet gebaucht
er/sie/es würde gebauchtsie würden gebaucht
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du wirst gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es wird gebauchtsie werden gebaucht
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde gebauchtwir wurden gebaucht
du wurdest gebauchtihr wurdet gebaucht
er/sie/es wurde gebauchtsie wurden gebaucht
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin gebauchtwir sind gebaucht
du bist gebauchtihr seid gebaucht
er/sie/es ist gebauchtsie sind gebaucht
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war gebauchtwir waren gebaucht
du warst gebauchtihr wart gebaucht
er/sie/es war gebauchtsie waren gebaucht
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du wirst gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es wird gebauchtsie werden gebaucht
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du wirst gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es wird gebauchtsie werden gebaucht
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du werdest gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es werde gebauchtsie werden gebaucht
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei gebauchtwir seien gebaucht
du seist gebauchtihr seiet gebaucht
er/sie/es sei gebauchtsie seien gebaucht
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du werdest gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es werde gebauchtsie werden gebaucht
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde gebauchtwir werden gebaucht
du werdest gebauchtihr werdet gebaucht
er/sie/es werde gebauchtsie werden gebaucht
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde gebauchtwir würden gebaucht
du würdest gebauchtihr würdet gebaucht
er/sie/es würde gebauchtsie würden gebaucht
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre gebauchtwir wären gebaucht
du wärst gebauchtihr wärt gebaucht
er/sie/es wäre gebauchtsie wären gebaucht
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde gebauchtwir würden gebaucht
du würdest gebauchtihr würdet gebaucht
er/sie/es würde gebauchtsie würden gebaucht
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde gebauchtwir würden gebaucht
du würdest gebauchtihr würdet gebaucht
er/sie/es würde gebauchtsie würden gebaucht
Imperativbauch, bauche
Partizip I (Präsens)bauchend
Partizip II (Perfekt)gebaucht