Das erschwert nicht nur den Überblick, sondern kann auch zu Mißverständnissen führen, weil gleichlautende Bezeichnungen manchmal unterschiedliche Funktionen beinhalten.
Это не только затрудняет ориентацию, но и может приводить к недоразумениям, поскольку под одинаковыми обозначениями иногда подразумеваются разные функции.
Bald würde Schnee fallen; erst nur vier oder fünf Zentimeter, nach einer Pause dann eine höhere Schicht, und so ging es immer weiter; unmöglich, den Überblick zu behalten, bis zur Wiederkehr des Frühlings war es noch so endlos weit.
Теперь надо было ждать снега: сначала он ложился слоем в четыре-пять сантиметров, потом, после перерыва, слоем потолще, а потом уже сыпал и сыпал без конца. Казалось, весна никогда не наступит.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Darum gibt das Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend diese kleine Informationsbroschüre heraus, die euch einen Überblick über eure in der „UN-Konvention über die Rechte des Kindes" festgelegten Rechte bietet.
Исходя из вышесказанного, федеральное министерство по делам семьи, пожилых людей, женщин и молодёжи решило в качестве информации издать эту брошюру, предлагающую вам ознакомиться с вашими правами, зафиксированными в «Конвенции о правах ребёнка ООН».
Zum ersten Mal seit zwei anstrengenden Tagen - angesichts der verschiedenen Welten fiel es schwer, den überblick über die verstrichene Zeit zu behalten - hatte er Hunger und Durst stillen können.
Но впервые за, по крайней мере, два напряженнейших дня – различные временные пояса, в которых располагались планеты, затрудняли определение продолжительности путешествия – Давлин сумел утолить голод и жажду.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Lassen wir die Geistreichheit und die interessanten kulturhistorischen Überblicke beiseite und beschäftigen wir uns in sachlicher Weise mit dem Problem unserer gefährdeten Kultur.
Оставим в стороне остроумие и интересные культурно-исторические экскурсы и по-деловому займемся проблемой своей ущербной культуры.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика
Der graue Himmel der Abstraktion wie von Blitzen durchzuckt; das Licht stark genug für alles Filigran der Dinge; die großen Probleme nahe zum Greifen; die Welt wie von einem Berge aus überblickt.
Серое небо абстракции как бы бороздят молнии; свет достаточно силен для всего филигранного в вещах; великие проблемы близки к постижению; мир, озираемый как бы с горы.
Nietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerКазус Вагнер
Nur von dort aus – glaubte ich – könnte es mir möglich sein, jenen Teil meines Daseins zu überblicken, der für mich, durch eine seltsame Fügung des Schicksals in Finsternis gehüllt lag.
Только оттуда, думалось мне, может быть, мне удастся осмотреть ту эпоху моего существования, которая, по странному сплетению судеб, остается для меня погруженной во мрак.
Meyrink, Gustav / Der GolemМайринк, Густав / Голем
Aber sie überblicken die Tragweite ihrer Feststellung nicht und meinen nur, durch die Psychologie eine den im Umlauf befindlichen überlegene Erklärung des Altruismus gegeben zu haben.
Однако они не интересуются значением своей констатации, полагая, что с помощью психологии дали достаточно убедительное и вполне разумное объяснение альтруизма.
Schweitzer, Albert / Kultur und EthicШвейцер, Альберт / Культура и этика