Марина Александроваrespondió 9 years ago
respuesta (ru-es)
сидеть в интернете
estar en la red
Марина Александроваagregó la traducción 10 years ago
traducción (es-ru)
senectud
Преклонный возраст
Sustantivo;
Марина Александроваagregó la traducción 10 years ago
traducción (fr-ru)
lever
соблазнять
El comentario del traductor
разговорное выражение
Марина Александроваagregó la traducción 10 years ago
traducción (fr-ru)
ecru
Светло-бежевый
El comentario del traductor
(серо-бежевый)
Adjetivo;
Марина Александроваrespondió 10 years ago
respuesta (ru-fr)
играть на нервах
irriter
Марина Александроваrespondió 10 years ago
respuesta (ru-fr)
играть на нервах
gonfler
El comentario del traductor
Именно идиомы аналогичной не знаю, но все эти глаголы можно перевести как “раздражать” и “действовать на нервах”.
Марина Александроваagregó la traducción 10 years ago
traducción (es-ru)
subyugar
поработить
Verbo;
Марина Александроваagregó la traducción 10 years ago
traducción (es-ru)
mequetrefe
несерьезная личность
El comentario del traductor
разговорное выражение
Sustantivo;
Марина Александроваrespondió 10 years ago
respuesta (fr-ru)
esprit d’escalier
правильное решение, пришедшее в голову, слишком поздно
El comentario del traductor
Как я понимаю, это к разговорам на лестничной клетке отношения не имеет никакого. esprit d’escalier- это манера человека вспоминать что-то важное, когда он уже на лестнице, то есть слишком поздно.
Марина Александроваagregó la traducción 10 years ago
traducción (fr-ru)
franchir les bornes
"Перейти черту"
Mostrar más