Фраза вполне нейтральная. Никакой грубости
I don't care
El comentario del autor
Добрый день!
I don't care -
Мне все равно -vs- Мне наплевать?
Вопрос: это нейтральная фраза (вар.1)
или грубая (вар.2)?
Спасибо!☺
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
мне всё равно
ejemplo
I don't care if the sun doesn't shine, when I am with my baby
Traducción del ejemplo
Мне все равно светит ли солнце, когда моя девочка со мной
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru1
Discusión (13)
@Alexander Akimov,
thanks)☺
Просто я довольно часто вижу в текстах, что ее переводят как "Мне наплевать".
Потому возник вопрос)
Это зависит только от контекста. Само выражение вполне нейтральное
@Alexander Akimov,
clear)☺
You're so Square, but baby I don't care
Ты такая старомодная, но мне все равно. Можно конечно сказать и "наплевать"
@Alexander Akimov,
thank you, I got it!👍
А если это бандитская разборка, то может и до
поножовщины дойти. Опять же, перевод зависит от контекста
I don't care if your wife is sick, lay your money down or I'll shoot you! - Мне плевать что твоя жена заболела выкладывай деньги или я тебя пристрелю
@Alexander Akimov,
ха, вот видите)
Понятно, что перевод зависит от контекста,
но в учебниках эту фразу переводят как "мне все равно", а вот по жизни я чаще сталкиваюсь с переводом "мне наплевать".
Дилемма)
Значит люди скорее предпочитают плевать. Жизнь такая. Вот тут есть примеры и оказана разница между более вежливым I don't mind и индифферентным I don't
@Alexander Akimov,
very useful, thank you!