about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Иван Федоровsolicitó una traducción 7 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

To my Ph.D. supervisor, for whom no thanks is too much

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    (1) Моему научному руководителю, доктору наук, благодарность к которому ничем не измерить. (2) Моему научному руководителю, доктору наук, который не стоит никакой благодарности.

    El comentario del traductor

    В англоязычных источниках в силу особенностей грамматической структуры считается противоречивым и двусмысленным предложением.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    Никаких слов не хватит, чтобы выразить благодарность моему научному руководителю, доктору наук ...

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    2
  3. 3.

    Моему научному руководителю, для которого не выразить благодарность, и то слишком.

    Traducción agregada por Alexander Аkimov
    Oro en-ru
    1
  4. 4.

    Нет слов, чтобы выразить благодарность моему научному руководителю, доктору наук ...

    El comentario del traductor

    в этом варианте перевода сохраняется амбивалентность исходной фразы

    Traducción agregada por ` AL
    Oro en-ru
    0

Discusión (6)

Иван Федоровpublicó un comentario 7 years ago

Да, действительно здесь двусмысленность. Спасибо, Татьяна!

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

No thanks is too much - звучит как "даже без всякого 'спасибо' - слишком много"

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

А это Вы сами пишите, или чей-то текст? Если чей-то, то хорошо бы поширше бы контекст поглядеть - ругает-таки или восхваляет?

Иван Федоровpublicó un comentario 7 years ago

One of my favorite ambiguous sentences is on the dedication page of my friend Kevin’s Ph.D. thesis: “To my Ph.D. supervisor, for whom no thanks is too much.” It’s unclear whether he was grateful or ungrateful. Kevin claimed it was the latter and so I asked why he had taken a postdoc job working for the same guy. His reply: “Revenge.”

Alexander Аkimovpublicó un comentario 7 years ago

А ведь я сразу зацепился за for him, когда надо бы если thanks ему, то thanks TO him. А потом как-то забылось. Конечно же FOR him - это не ему благодарность, а это ЕГО отношение к благодарности

Compartir con tus amigos