Да, действительно здесь двусмысленность. Спасибо, Татьяна!
To my Ph.D. supervisor, for whom no thanks is too much
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
(1) Моему научному руководителю, доктору наук, благодарность к которому ничем не измерить. (2) Моему научному руководителю, доктору наук, который не стоит никакой благодарности.
El comentario del traductor
В англоязычных источниках в силу особенностей грамматической структуры считается противоречивым и двусмысленным предложением.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
Никаких слов не хватит, чтобы выразить благодарность моему научному руководителю, доктору наук ...
Traducción agregada por ` ALOro en-ru2 - 3.
Моему научному руководителю, для которого не выразить благодарность, и то слишком.
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru1 - 4.
Нет слов, чтобы выразить благодарность моему научному руководителю, доктору наук ...
El comentario del traductor
в этом варианте перевода сохраняется амбивалентность исходной фразы
Traducción agregada por ` ALOro en-ru0
Discusión (6)
Пожалуйста, Павел!
No thanks is too much - звучит как "даже без всякого 'спасибо' - слишком много"
А это Вы сами пишите, или чей-то текст? Если чей-то, то хорошо бы поширше бы контекст поглядеть - ругает-таки или восхваляет?
One of my favorite ambiguous sentences is on the dedication page of my friend Kevin’s Ph.D. thesis: “To my Ph.D. supervisor, for whom no thanks is too much.” It’s unclear whether he was grateful or ungrateful. Kevin claimed it was the latter and so I asked why he had taken a postdoc job working for the same guy. His reply: “Revenge.”
А ведь я сразу зацепился за for him, когда надо бы если thanks ему, то thanks TO him. А потом как-то забылось. Конечно же FOR him - это не ему благодарность, а это ЕГО отношение к благодарности