Tatiana Gerasimenko, в каком смысле про агрессию? немного не понял
I gotta learn to subtract
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Мне нужно научиться отнимать.
El comentario del traductor
Не в арифметическом смысле, а про агрессию.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1 - 2.
I've got to learn to subtract
EditadoМне надо научиться вычитанию
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru1 - 3.
Мне нужно научиться вычитать
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru1
Discusión (19)
Я тоже не поняла
Одно значение «отнимать» - «вычитать», другое «забирать». Вот второе агрессия, разве нет? Я подумала, что песня может быть не про урок арифметики.
Опять граждане не заботятся контекст предоставить, приходится гаданием заниматься
А есть ещё в словаре юридическое выражение: уклоняться от возложенных обязательств. А вдруг надо было так перевести товарищу? А мы его разочаровали...
В данном случае можно найти песню, но пусть будут все варианты.
Насколько я поняла, это песни, в основном, о любви.
А мы тут рази песни подвязались искать?
А что значит "отнимать агрессию"? Не слышала, чтобы так говорили
Да нет же, Елена. Научиться отнимать - как качество человека, а «про агрессию» - т.е. не про арифметику речь. Извините, если непонятно выразилась.)
Это надо у AL спросить, он в таких делах дока
???
А-а , теперь дошло. Посмотрела Oxford, Merriam-Webster.Там нет такого значения, в смысле "отбирать что-то у кого-то".
Александр, "подвИзались искать" 👍
Уж не знаю, насколько можно доверять.
Здесь , если про налоги, то смысл тот же - "вычитать". А про агрессию здесь, вроде, нет ). А вообще, лучше сверяться по толковым английским словарям.
Да, англоязычнее надёжнее, конечно, но как раз бывало не раз, что там тех значений, которые были в запросах eng - rus не было.
Да, подвИ, потом дошло. Вылетит, не поймаешь
но мысль хорошая про "подвизаться" 😊