Галина! А что, разве так говорят?! Я думала, морочить можно только голову?
don't break the balls
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Don't break my balls!
EditadoНе наезжай на меня! Не доводи меня (до белого каления)! Не издевайся надо мной! Не изводи меня!
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru1 - 2.
Не морочь мне яйца. -- Don't break my balls.
El comentario del traductor
В значении "не доставай", "не раздражай".
Более цензурно -- "не морочь мне голову".
Traducción agregada por Галина ПалагутаPlata en-ru0
Discusión (12)
Pomoemu s yaycami sliwkom🙈😂
Спасибо, Галина. Никогда не слышала. Видно, к нам с запада пешком идёт. 😀Пришла сюда английским заниматься, а теперь вижу, русский надо конкретно подтягивать, чтобы п..., то есть людей не смешить.
Татьяна, говорят. "Отстань от меня. Не морочь мне яйца". В том же значении, что и "не морочь мне голову", только грубее.
И, если верить Wiktionary, "break someone's balls" означает не только to tease or ridicule someone, но и to seriously irritate or nag someone -- т.е. доставать кого-то, раздражать, морочить голову (обычно, когда что-то клянчат).
Это вульгарное выражение, поэтому стилистически более верно не голова, а яйца, чем, собственно, balls и являются))
Т.е. такой перевод тоже может быть в определенном контексте.
Татьяна, я сама часто смотрю на некоторые выражения в сети как баран на новые ворота.)) А оказывается, они есть, если погуглить, и даже растолокованы в словарях сленга.
Ага, мы тут всем 'колхозом" ломали голову над "упариваться". Сначала нашли, что это что-то типа "ширяться", но нам потом объяснили посвящённые, что это то, что раньше значило "угарать"/"угорать" (хрен его знает).На курсы что-ли специальные пойти? 😎
Упариваться или упарываться?
Упарываться знаю -- от "упоротся", ширнуться то есть.
А "упариваться" тоже не встречала. "Париться" да. "Не парься". А"упариваться" в значении "угорать" не попадалось. О великий и могучий!))
Е-моё, опечатка! УпарЫваться, именно!
Нашли:"Фильм такой ржачный попался, весь вечер упарывалтсь." На форуме одном "перевели".
Ага, ну тогда более-менее ясно. Хотя ни за что бы не поняла фразу типа "Мы над ним полдня упарывались" в смысле "Мы над ним полдня угорали". Спасибо и вам, Татьяна, теперь буду знать.)
Не за что. Я тоже "типа" повторила урок.😀
:)