Но в напряженном повседневном ритме общество - среди самых невинных "кочек и ухабов" жизни. Ну, вот у меня так получилось с таким количеством контекста.
But in the press of daily life, society is an innocent bumping against others
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Но в напряжённом повседневном ритме жизни общество - это (неразумные) младенцы, сталкивающиеся друг с другом.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3
Discusión (9)
Татьяна, мне кажется, что после innocent должно быть какое-то существительное
Елена, как Вы правы! А я то думаю...
Елена, эврика! Там an innocent- невинный младенец, значит, bumping- Present Participle. Как Вам "беспомощныймладенец, сталкивающийся с другими такими же"?
...или "беспомощные младенцы, сталкивающиеся друг с другом/ натыкающиеся друг на друга. Единственное число как средство создания образа в русском здесь не звучит.
Я-то думала, что после Innocent существительное, а оказалось само innocent и есть существительное )
Но в напряженном повседневном ритме общество - словно невинный младенец, тыкающийся в окружающих. Как "тыкающийся", не очень, да?
Да вот. Ведь подсказка bump against, а я её не увидела. А Ваш профессиональный глаз...Так стоит что-то добавлять?
Мне кажется за младенцем - образ каждого его члена?