Видимо, "красная" это коммунистка?
I found you the truest red that I'd ever seen (возможно ли перевести фразу "the truest red" иначе?не "истинно красная"?)
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
In these flowers I found you the truest red that I'd ever seen
Editado(в этих цветках) я нашел тебе самый настоящий оттенок красного, который я когда-либо видел.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru4 - 2.
Those flowers I found you
Were the truest red that I'd ever seen
EditadoЦветы, которые я нашёл для тебя, были самыми красными из тех, что я видел в жизни.
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru1
Discusión (10)
Было бы очень забавно..Ковыряю битый час, а толку ноль.
Если желаешь, ознакомься
самый ярый
сторонник республиканцев
А оказалось все так просто :))
Uly, отлично !
Спасибо!
Вот уж воистину- а ларчик просто открывался!
Алексей, а почему же вы, имея оригинал песни, так изменили фразу, которую сюда выложили? Выглядит-то она вот так изначально:
Those flowers I found you
Were the truest red that I'd ever seen
И чего там непонятного?
Мдаа. Я, конечно, уж совсем "поехал" с коммунизмом, везде он мне, проклятый, мерещится:)
А песня, как правильно Ольга подметила, в общем-то незамысловата. Стандартная поп-композиция. Любовь - Кровь. Розы / шипы:)
Ладно Вам, Максим, коммунизм мерещится. Это хоть как-то объяснить можно. А мне-то с какого перепуга республиканцы могут мерещиться? На трезвую-то голову?)))))))))