Скажите, пожалуйста, как перевести хотя бы приблизительно строки из стихотворения Р.Киплинга "The King":
"Romance!" the season-tickets mourn,
"He never ran to catch His train,
But passed with coach and guard and horn --
And left the local -- late again!"
El comentario del autor
The King
...
"Good-bye, Romance!" the Skipper said;
"He vanished with the coal we burn.
Our dial marks full-steam ahead,
Our speed is timed to half a turn.
Sure as the ferried barge we ply
'Twixt port and port. Romance, good-bye!"
"Romance!" the season-tickets mourn,
"He never ran to catch His train,
But passed with coach and guard and horn --
And left the local -- late again!"
Confound Romance!... And all unseen
Romance brought up the nine-fifteen.
His hand was on the lever laid,
His oil-can soothed the worrying cranks,
His whistle waked the snowbound grade,
His fog-horn cut the reeking Banks;
By dock and deep and mine and mill
The Boy-god reckless laboured still!
Robed, crowned and throned, He wove His spell,
Where heart-blood beat or hearth-smoke curled,
With unconsidered miracle,
Hedged in a backward-gazing world;
Then taught His chosen bard to say:
"Our King was with us -- yesterday!"
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
"Романтика!" - негодуют те кто пользуются сезонными абонементами,
"Она (то бишь романтика) никогда не бежала, чтобы успеть на поезд,
Но промчалась (ушла в прошлое) вместе с каретой, стражей и медным рожком -
И поезд местного сообщения (электричка) ушла - романтика опять опоздала!"
El comentario del traductor
Видимо автор хотел показать, что Романтика (называемая Королевой) всегда сопутствовала ушедшему времени, а потому её время - это время эпохи королей, который путешествовали в карете, с королевской стражей и охотничим горном. А электричка - это удел нынешнего времени, где нет никакой романтики, сел в электричку и поехал. Как-то так..
Traducción agregada por Mike UfaOro en-ru1