about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Айгерим Калчаеваsolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

Представляя окружающий мир глазами ребенка, автор заставляет и нас задуматься о том, что мир должен быть не совсем таким, каким его делают взрослые.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Presenting the world around us through the eyes of a child, the author makes us too ponder the fact that the world doesn't entirely have to be what adults make it out to be.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    Illustrating the world through the eyes of a child, the author makes us think that the world doesn't have to be exactly the same as adults make it to be.

    Traducción agregada por Jane Lesh
    Oro ru-en
    1

Discusión (6)

Jane Leshpublicó un comentario 8 лет назад

Uly, you probably wanted to write "author" instead of "actor"? Автор = author

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

Thank you, you're right!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

By the way, MAKE IT TO BE isn't quite idiomatic. There are three possible variants: (1) make it (2) make of it (3) make it out to be.

Jane Leshpublicó un comentario 8 лет назад

Thanks, I was in doubt actually, wanted to write "make it" at first... So all three of them have the same meaning - "делают его"?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

Good instincts! Yes, they all mean the same thing in this context.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 8 лет назад

Also, if you're going to use "exactly the same as" you should say "exactly the same as WHAT adults…"

Compartir con tus amigos