about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Roman Djabievsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

He would tug at me at night, and I locked arms and legs and clenched my body tight

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    He would tug at me at night, and when I locked arms and legs and clenched my body tight

    Editado

    Он притягивал меня к себе по ночам, и когда я крепко сжимала руки и ноги и накрепко стискивала своё тело...

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    3
  2. 2.

    По ночам он притягивал меня к себе, а я обхватывала его руками и ногами и крепко-накрепко прижималась к нему.

    Traducción agregada por Jane Lesh
    Oro en-ru
    1

Discusión (9)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Совершенно противоположный смысл у переводов...

Jane Leshpublicó un comentario 8 years ago

Мой перевод менее дословный, контекста я не знаю конечно, но мне ситуация видится так))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Интрига требует контекста)))

Jane Leshpublicó un comentario 8 years ago

Почему я сделал юа вывод, что она скорее обхватила его руками: lock arms - сомкнуть руки, а есть ещё значение "захват". Отсюда соответственно, она и ногами обхватила, ведь у вас написано "lock arms and legs"... Ну и clench body - сжимать, стискивать своё тело... Мне просто показалось" она прижалась к нему" будет звучать как-то логичнее, раз уж она обхватила его руками и ногами))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Роман, будьте милосердны, дайте контекст!

Roman Djabievpublicó un comentario 8 years ago

I couldn’t convince Boris that having sex with him reminded me of the life I was trying to escape now, that it made my sensitised skin crawl, that I needed to seal something around myself, my apertures, in order to nurture the strength to believe in myself. He would tug at me at night, and when I locked arms and legs and clenched my body tight, he would lie there in a simmering fog of resentment. I couldn’t let him fuck me, but I knew that, if I didn’t, I would lose my haven. It was a terrible tension.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

It looks like Olga's translation is correct. Who would doubt it?

Jane Leshpublicó un comentario 8 years ago

Да, мой вариант здесь явно не подойдёт.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

Но вне контекста он был хорош...

Compartir con tus amigos