Совершенно противоположный смысл у переводов...
He would tug at me at night, and I locked arms and legs and clenched my body tight
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
He would tug at me at night, and when I locked arms and legs and clenched my body tight
EditadoОн притягивал меня к себе по ночам, и когда я крепко сжимала руки и ноги и накрепко стискивала своё тело...
Traducción agregada por Holy MolyOro en-ru3 - 2.
По ночам он притягивал меня к себе, а я обхватывала его руками и ногами и крепко-накрепко прижималась к нему.
Traducción agregada por Jane LeshOro en-ru1
Discusión (9)
Мой перевод менее дословный, контекста я не знаю конечно, но мне ситуация видится так))
Интрига требует контекста)))
Почему я сделал юа вывод, что она скорее обхватила его руками: lock arms - сомкнуть руки, а есть ещё значение "захват". Отсюда соответственно, она и ногами обхватила, ведь у вас написано "lock arms and legs"... Ну и clench body - сжимать, стискивать своё тело... Мне просто показалось" она прижалась к нему" будет звучать как-то логичнее, раз уж она обхватила его руками и ногами))
Роман, будьте милосердны, дайте контекст!
I couldn’t convince Boris that having sex with him reminded me of the life I was trying to escape now, that it made my sensitised skin crawl, that I needed to seal something around myself, my apertures, in order to nurture the strength to believe in myself. He would tug at me at night, and when I locked arms and legs and clenched my body tight, he would lie there in a simmering fog of resentment. I couldn’t let him fuck me, but I knew that, if I didn’t, I would lose my haven. It was a terrible tension.
It looks like Olga's translation is correct. Who would doubt it?
Да, мой вариант здесь явно не подойдёт.
Но вне контекста он был хорош...