about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
User Usersolicitó una traducción 9 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-es)

он пошёл купил что-л.; он пошёл купить что-л.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    él ha ido/fue para comprar [algo]

    Traducción agregada por ALexandra Slastina
    Bronce ru-es
    0

Discusión (8)

User Userpublicó un comentario 9 лет назад

Спасибо.)
а "fue a comprar" - это уже не тот смысл?

ALexandra Slastinapublicó un comentario 9 лет назад

Зависит от того, указываете ли Вы момент, когда он пошёл что-то покупать. Если момент указан, то fue, если нет - лучше ha ido. Fue a comprar скорее переводится "пошёл купить", fue para comprar - "пошёл, чтобы купить". В принципе, разница небольшая.

User Userpublicó un comentario 9 лет назад

Да, по-моему это одно и то же. А вот с предложением "пошёл купил". "Fue para comprar" будет не совсем то, так как в этом случае "он" только пошёл покупать, но ещё не купил. "Para" указывает на цель, а не на результат. А если взять перфект, то будет акцент на настоящем. А если нужно сказать "два дня назад пошёл купил"?

ALexandra Slastinapublicó un comentario 9 лет назад

Я бы сказала hace dos días compró. Или hace dos días fue y compró.

User Userpublicó un comentario 9 лет назад

а "atrás" нельзя?

ALexandra Slastinapublicó un comentario 9 лет назад

Нет. Это указание направления, а не времени.

User Userpublicó un comentario 9 лет назад

сайт rae.es - Real Academia Española

Compartir con tus amigos