спасибо
Почему the skyscraper, known as the Shard... а не the skyscraper, is known as the Shard
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
В первом случае known - самост. причастие , относящееся к слову skyskraper, является определением- Небоскреб , известный как " Осколок"...(далее следует продолжение предложения).
Во втором случае--known -часть сказуемого (is known).
Перевод - Небоскреб известен под названием " Осколок".
Traducción agregada por Маргарита Т.Oro en-ru3
Discusión (6)
Пожалуйста. Артур, второй Ваш пример- без запятой.The skyscraper is known as "The Shard".
after having trained for five mounths, in which he spent ten hours a day... почему having trained, помогите если не сложно
Артур, если это еще актуально, то
1-having trained- герундий perfect
2-эта форма герундия употребляется в этом предлож. , видимо, чтобы подчеркнуть , что действие, выраженное герундием предшествовало действию сказуемого.
Перевод этой фразы-
После тренировки (обучения),которая прдолжалась 5 месяцев и занимаясь по 10 часов в день...
Далее должно быть в предложении указано следующее действие т.е. то, что произошло после "тренировки".
спасибо, большое