People in general are not that much mortified by what might happen in the future, especially when it comes to not reading a book. )
It mortified me to have to admit that I'd never actually read the book.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
я был подавлен тем, что мне пришлось признать, что на самом деле я никогда не читал эту книгу
Traducción agregada por Elena ElenaBronce en-ru2
Discusión (7)
Эххх... Интуиция подсказывает, что Alex La высказал ценное замечание, но я не понимаю :(
*Aleh
если коротко, то перевод от Elena Elena правильнее
Егор Пафос, а интуиция вам не подсказывает, что я не от балды перевел? Aleh La высказал не замечание, а свое мнение.
If you’re unable to understand the meaning of I’d (or he’d, she’d, we’d, etc.) from the context of a sentence, try looking at the verb form that follows it:
would is followed by the bare infinitive (infinitive without to)
would can also be followed by the perfect infinitive (have + past participle)
had is followed by a past participle.
несмотря на то, что я по правилам мог бы быть прав, Елена все же дала более осмысленный и логический перевод. Это предложение взято не из текста, а является примером из словаря к слову "mortify", поэтому бог знает, что на самом деле имелось в виду.