about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Клавдия Петроваsolicitó una traducción hace 9 años
¿Cómo traducir? (en-ru)

они не придают значения словам об их внешнем виде.

Traducciones de usuarios (4)

  1. 1.

    They do not pay attention to the words about their appearance

    Traducción agregada por ಠ_ಠ ಠ_ಠ
    5
  2. 2.

    They don't pay much attention to what people say about their looks.

    El comentario del traductor

    Ещё раз уточню, что "not to attach importance" это абсолютно правильное выражение, но a) более формальное и b) все-таки выражает не совсем то, что (на мой субъективный взгляд) имеется в виду в этой фразе, учитывая, что в русском "не придавать значения" и "не обращать внимание" являются синонимами, а в английском нет. Для меня единственный естественный вариант, который сразу приходит в голову, это "they don't pay attention".

    Мне когда-то мой учитель (who, by the way, was (and is, god bless him!) as British as her majesty herself:)) сказал очень правильную вещь, которая мне в то время очень помогла: "Once you stop making parallels between the two languages, you'll get closer to understanding how English language works than ever".

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    2
  3. 3.

    They don't attach importance to the words about their appearance

    Traducción agregada por Elena Bogomolova
    Oro en-ru
    1
  4. 4.

    They don't attach any importance to the words concerning their appearance

    Traducción agregada por Andrew Galatin
    Plata en-ru
    1

Discusión (6)

Holy Molypublicó un comentario hace 9 años

attach importance это ну очень формальное выражение

Andrew Galatinpublicó un comentario hace 9 años

гугл в помощь

Holy Molypublicó un comentario hace 9 años

Не совсем поняла, при чем тут помощь гугла? Я говорю о том, что в разговорной речи вы не услышите эту фразу, она чересчур формальна.

Andrew Galatinpublicó un comentario hace 9 años

а, причём здесь разговорная речь, фраза употребима. За такой перевод вам слово никто не скажет. А гугл все-таки больше вас знает, поэтому он вам и в помощь, если вы так считаете.

Holy Molypublicó un comentario hace 9 años

Андрей, я вас чем-то обидела? Как "так" я считаю? Я всего лишь высказала своё мнение, как и вы высказываете своё. Я не считаю ваш перевод грамматически не правильным, минусов вам не ставила, чем я заслужила подобный тон?

Andrew Galatinpublicó un comentario hace 9 años

Ну что значит формальное или неформальное, это все условно, выражение уместно. Я посоветовал вам обратиться в гугл, чтобы вы убедились, что так вполне могут сказать. И ничего личного. Между прочим, и формальное, и неформальное выражение можно услышать в речи. Если вы говорите о просторечии, то вы правы. И напишите, пожалуйста свой вариант этой фразы, что по -вашему может заменить эту фразу, чтобы она "звучала".

Compartir con tus amigos