Помещение (здание) легковоспламеняемое.
Юлия Агарковаpublicó una nota 8 years ago
В Мумбаи в каждом отеле и кафе встречаем подобные надписи. Как перевести premises is fire?
Discusión (12)
нет.
fire compliant - соответствует пожарным нормам / требованиям
только должно быть premises are
Спасибо, Олег! Хотя из значений этих слов следует обратное.:-(
хммм...
почему?
податливый огню
Потому что должно быть "fire SAFETY complaint".
Olga, все же compliant, not complaint ☺
ну, это - безусловно, опечатка.
а насчёт самого текста - мне в своё время выпало "счастье" общаться с жителями Индии по-английски, как раз по вопросу комплаентности...
и здесь возможно слишком много вариантов...
есть даже термин - Tenglish - technical English. а здесь какой-то мутный инглиш 😕
а если серьезно - с точки зрения логики, может быть и то, и другое.
в одном случае, посетителей предупреждают, что пожар им не грозит, а в другом - что если полыхнет, то спасаться они будут сами.
и если в цивилизованной стране второй вариант вряд ли ожидаем, то в Индии, возможно, имеет право на жизнь...
по прочтению этой статьи, пожалуй, вывод будет такой:
- владелец имел в виду, что заведение соответствует нормам
- но он упустил слово safety, хотя не исключено, что оно подразумевается и в этом регионе Индии больше не требуется в написании
надеюсь, так это имеет смысл ☺
Oleg, да, конечно compliant 😄
☺