можно спросить... я думал над переводом этого предложения (последняя часть у вас так ничего, у меня лажа) но как понять 'мы обязаны сохранности зданий'?
we owe to the preservation of structures by the use of asphalt as a cementing material for building blocks and waterproofing
ejemplo
much of the knowledge we owe to the preservation of structures by the use of asphalt as a cementing material for building blocks and waterproofing
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
R
ejemplo
much of the knowledge we owe to the preservation of structures by the use of asphalt as a cementing material for building blocks and waterproofing
Traducción del ejemplo
многим из того что нам известно мы обязаны сохранности зданий да счет использования асфальта в качестве гидроизолирующего вещества и связующего в каменной кладке
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru2 - 2.
мы обязаны сохранить сооружения, используя асфальт в качестве цементирующего материала для компоновочных блоков и...
ejemplo
much of the knowledge we owe to the preservation of structures by the use of asphalt as a cementing material for building blocks and waterproofing
Traducción del ejemplo
... придания водонепроницаемости/гидроизоляции
Traducción agregada por Дмитрий ФедоровBronce en-ru0
Discusión (9)
так звучать лучше не будет: "благодаря имеющимся знаниям, мы обязаны сохранить сооружения/здания..."
?
я просто спрашиваю у вас как у переводчика...
нет, Дмитрий. то что Вы предлагаете совсем не похоже на то, что здесь написано. здесь имеется ввиду, что здания сохранились, следовательно сохранилось то, что у них внутри, и это обеспечило нам знания. поэтому знаниями мы обязаны сохранности зданий. можно еще сказать, что знания дошли до нас, только благодаря тому, что знания сохранились. так может даже лучше звучать будет
и, да, не стоит спрашивать меня, как переводчика, потому что я им никогда не был, и, наверное, не буду =)
добавлю что само предложение на английском звучит как-то не так. Лучше сказать "much of the knowledge WE HAVE, we owe to preservation (of something, by some method, etc). или без вступления, просто "we owe IT to preservation of.../by..."
тут где-то была еще одна часть данного предложения, которая должна стоять между “we” и “owe”. её мы переводили отдельно =)
теперь картинка сложилась... спасибо, Господа. )