Елена, а может так: the last time i saw her, she was the blond
в последний раз когда я ее видел, она была блондинкой
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
When I last saw her she was blond.
Traducción agregada por Елена 🌻Plata ru-en3
Discusión (10)
да, Дмитрий, я встретила вариант без артикля blond, ошибка?
это мы говорим "блондинка" (существительное). А в англ. варианте возможно прилагательное на этом самом месте, так что вполне себе хорошо и без артикля.
damn it, 'the blond' im awfully stupid... я говорил, что может без when все-таки лучше?
when I last saw her/the last time I saw her = совершенные аналоги, так что на выбор. мне почему-то нравится первый вариант - звучит для меня более по-английски ))
ааа... для меня второй вариант))) на автомате выдал бы второй, конечно же, without THE blond)))
спасибо за обсуждение темы
не за что;) а теперь хватит) было интересно
хочу немного вклиниться в, казалось бы, мирно завершившуюся дискуссию. “blonde” в английском может быть как прилагательным, так и существительным. и мне кажется, что в первом случае после него должно быть существительное (she had blonde hair), а во втором перед ним должен быть артикль, только неопределенный (she was a blonde)
ну, тогда добавлю. ведь в англ. варианте это все равно, что сказать "она была светловолосой", скорее, чем с существительным "блондинка". А вообще, главное- соблюдать правила как с существительными (правильно употреблять артикли), так и с прилагательными, и т.д. Любите English, и вообще все, что делаете!