Rubi Daisy, .. sat at the table (здесь же прошедшее)... there was ( это одновременные действия)
Он прошел в кабинет, сел за стол и только потом осознал, что кроме него в помещении есть _что-то_ еще.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
He went to his cabinet, sat at the table, and only after that he realised there was "something" else except for him in the room.
Traducción agregada por Ruby DaisyBronce ru-en2
Discusión (7)
Елена, здравствуйте!☺
Спасибо большое, что поправили)!
Теперь правильно?
Я чего-то засомневалась -
"something else except for him in the room"
или
"something" else in the room except for him"
и упустила из виду все остальное))).
Подскажите, пожалуйста, какой вариант правильный или можно сказать и так, и так?
Thanks in advance!☺
А после only не нужна инверсия какая-нибудь?
Полина,
ну в принципе, чтобы предложение звучало более эмоционально,
действительно, можно поставить акцент на слове "only" (мол, только потооом...),
который выражается с помошью инверсии:
He went to his cabinet, sat at the table, and only after that did he realise there was "something" else except for him in the room.
Ruby Daisy, по-моему, сейчас отлично :)
Спасибо, Елена!😀
🙋