about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas

Brandon Crosspublicó una nota 8 years ago

nota (en-ru)

Let’s face it Russian is no joke! Nevertheless, it’s a little comforting to know that even native speakers sometimes make mistakes))

Let’s take a look and a few of the most common mistakes that native Russian speakers make))

1. «ОПЛАТИТЕ ЗА ПРОЕЗД» I’m not sure if I’ve ever heard this or even if my ear would register this as a mistake, but I can say 100% that this isn’t something I’d say. «Оплатить проезд» and «заплатить за проезд» are much better choices.

2. One pretty big mistake that a lot of Russians make mostly on social media deals with the use of «-ТСЯ» and «-ТЬСЯ». Again, this typically occurs on social media and is on par with “there”, “their,” and “they’re” in English in terms of the severity of the mistake. Yes, most Russians learn this by the 5th grade, but when trolling, sometimes you just throw all grammar out of the window)))

3. Many native speakers of Russian are also guilty of writing «ВООБЩЕМ» and «ВОБЩЕМ», instead of «Вообще» and «В общем». I’m also guilty of this, but I do it on purpose to sound less bookish and add a little flava)))

4. Native Russian speakers (and English speakers!) are notorious for saying «ЭКСПРЕССО» instead of «Эспрессо». Luckily, the people in this community wouldn’t dream of making such a mistake)))

And the list goes on! So, now that we’ve seen what mistakes Russians make in their language, what mistakes do you make in your NATIVE language? Also, Russian speakers are there any other mistakes that your ‘compatriots’ make that just get under your skin? Let’s vent below!)))

16

Discusión (18)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

I'm shocked when I hear my compatriots using the word "сводные" related to the children having, for example the same mother or father. As far as I know, this term mean children whose both parents are different people. Few native Russian speakers know the words "единокровные" for the siblings having the same father, and "единоутробные" for those born from one mother. It's nice to come across the foreigner who masters and, no doubt, loves my native language. I wish I had skills in English at this level. And as far, sorry for my English. A lack of practice. And thank you for the topic.

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 8 years ago

одеть (кого-то, напр. ребенка или куклу) или надеть (что-то, напр., одежду)

он / она позвОнит (нет) или позвонИт (да)

Petr Kuderovpublicó un comentario 8 years ago

I often unintentionally say or write "одеть" instead of "надеть", because I didn't pay attention to this rule for a long time so now I have wrong habit and in some cases cannot control myself to fix it before I say it :(
The same story with "все равно" which I often wrote (and still write sometimes) as "все-равно".
Such a shame...

Vicious Circlepublicó un comentario 8 years ago

I am irritated by "тоже" and "то же" sometimes) : "то же самое", тоже не люблю копаться в правилах")))

Marissa Zebaduapublicó un comentario 8 years ago

Brandon,

Once somebody told me - it takes a foreigner too see our faults.

You remided me of this:

I do not like when English speakers say:

Me, too and the correct way to say it is "me, neither".

Now, in Spanish, I have the tendency to put an accent in but doesn't have an accent. I know this already but I dunno why I do that.

Аnnie Ardapublicó un comentario 8 years ago

"Ложить" is a real pet hate. The word is used as " я ложу картошку в тарелку"and it's like "I get some potato in my plate". It really gets up my nose every time I hear it. The correct word is "кладу" from " класть" put. It can be No1 in the the top-list of vulgar usage.

Mikhail Petrovpublicó un comentario 8 years ago

Тонко у Брендона подмечено!

Natalia Ivanovapublicó un comentario 8 years ago

I absolutely agree with Annie. In Russian language there are only two words "положить" and "класть", which mean "to put". But many Russian people, especially in Siberia region, where I used to live before, (almost every third person!) say quite the other way round "ложить" and "покласть".

Nowadays also Russian people almost never pay attention at punctuation marks and misprints, when they write messages to their friends and even business letters to their colleagues and partners by e-mail. For example, I can say that no one of the people whom I know never puts a comma before and after the word "пожалуйста" ("please"), even though according to the rules of Russian language "пожалуйста" must be always surrounded by commas. But I think that the problem of punctuation marks and misprints is not only the problem of Russian people, it's a global problem already.

Natalia Ivanovapublicó un comentario 8 years ago

In general, the world goes towards simplification of grammar rules. For example, I noticed that in France, where I spent this Summer working in a hotel, many French people used the infinitive instead of Past Participle after an auxiliary verb in the tense Passé Composé (Past Perfect in English). For instance, they could write "J'ai travailler" (I have work - Я работать) instead of "J'ai travaillé" (I have worked - Я работал), which is completely wrong from the point of view of grammar. But some French people do it, because both words "travailler" and "travaillé" are pronounced absolutely in the same way in French and the auxiliary verb "ai" indicates that this is a Past tense, that's why anyway everyone can understand what they really mean.

Brandon Crosspublicó un comentario 8 years ago

@Татьяна Герасименко wow, very informative response! I’m going to have to make a point to memorize these words. I’ve actually never heard anyone use “единоутробные” or “единокровные”. Thanks for enriching my Russian vocab!!
@Oleg Shevaldyshev Ah, yes. The infamous одеть and надеть dilemma. I also know the rule but still confuse them in conversation from time to time.
@Vicious Circle hehe they irritate me too)) But I don’t mind the rules, it’s just a matter of practice)
@Marissa Zebadua really? I sometimes forget to add the accent to “si” when I want to say “yes” and end up saying “if”. Jeje
@Natalia Ivanova wow. The word “Покласть” doesn’t sit well with my spirit at all. We need to do something about this haha. And you’re spot on when it comes to people not using proper punctuation. I can’t say that I know all the rules governing punctuation, but I do know that the word «пожалуйста» should definitely be sandwiched between commas))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 8 years ago

One more example of the kind. Doctors call the womаn, having just given birth to а child, "роженица" (from "рожать" - non- perfect) though this word means the woman who is soon going to have a baby, and there has always been the good russian word "родильница" ("родить"- perfect) for those who have a newly born child.

Serge Gomelskypublicó un comentario 8 years ago

"не смотря на" instead of "несмотря на", течении" instead of течение", "что бы" instead of "чтобы", and, of course, так же" instead of также".
Every single day I see those when translating various texts from Russian into English.

Serge Gomelskypublicó un comentario 8 years ago

And punctuation is certainly another disaster.

Анна Рябоваpublicó un comentario 8 years ago

Я часто встречаю "попробывать" вместо "попробовать". Откуда такое пошло, даже не представляю.

Елена Гурееваpublicó un comentario 8 years ago

Еще в школе наш учитель поведал нам простое правило - как правильно писать окончание глагола: -тся или -ться. Если глагол отвечает на вопрос "Что делает?" - пишем без мягкого знака (например, "Крутится, вертится шар голубой"). Ну, а если на вопрос "Что делать?" - пишем с мягким, например, "Крутиться как белка в колесе". Вот :)))

publicó un comentario 8 years ago

Ещё одно наблюдение, но уже из серии неправильных ударений. Большинство русских говорят "мАстерски" ("хирург мАстерски выполнил сложную операцию"). Каюсь, сам грешен и говорил неправильно. Оказывается, ударение в этом слове нужно ставить на последний слог: "мастерскИ". С уважением. Д-р С.Б., Orange County, CA, USA.

Oleg Shevaldyshevpublicó un comentario 8 years ago

диспАнсер (нет) и диспансЕр (да)

Compartir con tus amigos