struggling здесь, что то вроде "пытливые" "сомневающиеся" "ищущие истины" "пытающиеся разобраться"
...said he found that struggling readers were often more engaged by nonfiction because it seemed more relevant to them.
ejemplo
Eli Scherer, a special-education teacher, said he found that struggling readers were often more engaged by nonfiction because it seemed more relevant to them.
El comentario del autor
Не могу сформулировать предложение. В частности начиная с "борющихся" читателей
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
см. пример
ejemplo
Eli Scherer, a special-education teacher, said he found that struggling readers were often more engaged by nonfiction because it seemed more relevant to them.
Traducción del ejemplo
По заявлению Элая Шерера, преподавателя в области специального образования, он выяснил, что дети, читающий с трудом, зачастую с большим интересном читают нехудожественную литературу, потому что она кажется им более осмысленной.
El comentario del traductor
'область специального образования ' имеется в виду обучение детей с отклонениями Или со сложностями
#EnseñanzaTraducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru3
Discusión (15)
а дальше " чаще предпочитают не художественное чтиво, ибо считают таковую более подходящее им"
таковое
Спасибо, что избавили меня от серьезной ошибки) Я хотела перевести как ""не любящие читать
но я как всегда коряво, так как мне редко необходимо точно-приточно формулировать. смысла читаемого мне, как правило, достаточно) рад, если помог!
Виктория, а Вы были правы, есть такой термин struggling readers, это как раз те кто не любит читать, меня австралиец только что просветил, прошу прощения,
а вот мне кажется, что здесь как раз имеются в виду дети, испытывающие сложности с чтением.
Спасибо, что предупредили)
Спасибо за качественный перевод)
и они читают что нибудь короткое. и думают, что нафига всякий вымысел. поэтому и пишу в комментариях, так как готов к критике и не претендую на 100 % правильность.
и тут присоединяюсь, well done
виктория- пожалуйста
александр-Спасибо
ну зря Вы так, Александр. в подавляющем большинстве случаев Ваши переводы великолепены. так что не прибедняйтесь
о, спасибо, Игорь! Привык переводить "для себя", не могу оценить качество адекватно, хотя, конечно, понимаю, что иногда что то прикольно получается)
Да у меня примерно та же фигня, на самом деле. я почти не занимаюсь переводами. в основном читаю, смотрю и (преимущественно) слушаю на английском, так что для меня важнее понять, а не перевести.