about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Михаил Дубровскийsolicitó una traducción 9 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

probably they have a chance that gets under my skin

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    to get under one's skin - раздражать, беспокоить

    ejemplo

    Even after all this time it bothers me that these fools are constantly trying to kill me. Might as well call it "suicide by Sergey". It's that they think they have a chance that gets under my skin

    Traducción del ejemplo

    Даже спустя столько времени, меня беспокоит, что эти дураки все время пытаются меня убить. Вполне можно назвать это "самоубийство Сергеем". Раздражает именно то, что они считают у них есть шанс.

    Traducción agregada por Igor Yurchenko
    Oro en-ru
    2

Discusión (9)

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago

Михаил, а расширьте немного предложение. Что там было до и после этой фразы. А то в таком виде немного странно звучит.

Михаил Дубровскийpublicó un comentario 9 years ago

"Even after all this time it bothers me that these fools are constantly trying to kill me. Might as well call it "suicide by Sergey". It's that they think they have a chance that gets under my skin

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago

Спасибо! Смысл радикально поменялся.

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago

Еле сдержался, чтобы не перевести "suicide by Sergey" как "убиться ап Сергея"

Михаил Дубровскийpublicó un comentario 9 years ago

А какой перевод, не подскажите? Меня больше настораживает, что я не могу выделить выражение из этого предложения. Ни один переводчик не может мне помочь(

Михаил Дубровскийpublicó un comentario 9 years ago

А какой перевод, не подскажите? Меня больше настораживает, что я не могу выделить выражение из этого предложения. Ни один переводчик не может мне помочь(

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago

пожалуйста, Михаил!

Igor Yurchenkopublicó un comentario 9 years ago

Я перевел, но если остались какие-то вопросы:
Для наглядности можно заменить на "They think they have a chance, and it/that gets under my skin", то есть "Они думают, что у них есть шанс, и это меня раздражает/напрягает". Я уже писал, что "to get under one's skin" - фразеологизм, а остальное, вроде довольно понятно.
Если остались еще какие-то вопросы - обращайтесь, постараюсь помочь.

Compartir con tus amigos