about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Inkognito Inkognitosolicitó una traducción 8 лет назад
¿Cómo traducir? (ru-de)

Я даже не знаю, что можно спросить. Давай лучше ты .

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Ich weiß nicht so recht, was man fragen kann. Besser du fragst.

    Traducción agregada por 🇩🇪 Alex Wall
    Oro ru-de
    1
  2. 2.

    Ich weiss nicht, was ich ja noch fragen kann. Frag lieber du

    Traducción agregada por Irena O
    Oro ru-de
    2

Discusión (13)

Irena Opublicó un comentario 8 лет назад

Здесь "besser" грамматически неверно . В данно случае имеется в виду - "предпочтительнее ", а это "lieber".
Пример:Я былучше выпил(а) кофе. Ich würde lieber Kaffee trinken/Mir wäre es lieber, einen Kaffee zu nehmen.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 лет назад

Не любите букву ß? weiss - неправильное написание. Мой вариант перевода употребителен в разговорной речи как и Ваш.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 лет назад

А где перевод слова "даже", wenn ich fragen darf?

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 лет назад

"что можно", а не "что я могу" спросить. Konzentrieren Sie sich bitte!

Irena Opublicó un comentario 8 лет назад

По поводу концентрироваться... Я очень сконцентрировано читаю и думаю, ЧТО написано и КАКОВ смысл. Понятно, что тут не писатели просят перевести пару слов или фраз. В русском не знаю, что еще можно спросить" звучит относительно нормально, а вот в немецком буквальный перевод разрушает структуру.

Irena Opublicó un comentario 8 лет назад

ss - обязательное написание в Швейцарии Австрии). ß рассматривают как пережиток прошлого (увы, наверное, всё ж училась я на этом ß, но...).Так требуют во всех документах, письмах, прессе. Так что weiss абсолютно верно ;)).
Частицу "даже" можно первести как "nun, na". Или вообще никак в данном контексте не переводить. В разговорной речи "besser" вместо "lieber" никогда не слышала.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 лет назад

Так как спрашивают перевод на стандартный немецкий язык, а это немецкий Германии, то либо помечайте, что это австрийский или швейцарский немецкий, либо пишите на немецком Германии. В России как раз его и учат.

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 лет назад

Сразу бы так и сказали, что на вашей клавиатуре нет буквы ß....😉

Irena Opublicó un comentario 8 лет назад

Der Grund ist um einiges anders. :) ;) Einfach die Regel 160 tüchtig (-er) nachlesen ;)))
Und Deutsche, sei sie in Deutschland oder wo auch immer das können Sie mir ohne Bedenken glauben - sie akzeptieren, verstehen und auch selbe schreiben sehr oft bis auf meistens ss statt ß. Also, machen Sie sich keine Sorgen um die Deutschen hier auf der Lingvo-Seite, sie verstehen uns bestimmt .
So, jetzt wirklich Schluss mit dieser Diskussion. Meinerseits :)

🇩🇪 Alex Wallpublicó un comentario 8 лет назад

Ich habe ja russischsprachige Deutschlerner gemeint (s.o.)! Jetzt habe ich auch alles gesagt.

Compartir con tus amigos