Марина, я нашла контекст - сонет Рембо. Есть такой перевод - поэтический: "A - чёрный, белый - Е, И - красный, У - зеленый,
О - синий... Гласные, рождений ваших даты Ещё открою я... " (перевод не мой, но имя переводчика найти не удалось).
“A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, Je dirai quelque jour vos naissances latentes.”
Arthur Rimbaud
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Чёрная А, белая Е, красная И, зелёная У, синяя О: гласные, однажды я открою ваши скрытые начала.
Traducción agregada por Ekaterina CharrierPlata fr-ru1
Discusión (4)
Спасибо !
на здоровье)
А вот перевод Н.С. Гумилёва
Гласные
А — черно, бело — Е, У — зелено, О — сине,
И — красно… Я хочу открыть рождение гласных.
А — траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине,
Мир мрака; Е — покой тумана над пустыней,
Дрожание цветов, взлет ледников опасных.
И — пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных
В их ярости иль в их безумье пред святыней.
У — дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.
О — звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье,
Омега, луч Ее сиреневых очей.