Согласна с Олегом: "все казалось неотложным" - ближе всего
as if it’s all yours to handle
El comentario del autor
If I were your enemy, I’d make everything seem urgent, as if it’s all yours to handle.
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
как-будто на тебе лежит ответственность за все; как-будто ты должен все это раскрутить/разгрести/обеспечить...
El comentario del traductor
Если бы я был твоим врагом, я бы сделал так, чтобы все дела казались тебе срочными, как будто-то их выполнение зависит только от тебя (видимо, с целью потери приоритетов...?)
Traducción agregada por Евгения ГрандеBronce en-ru1 - 2.
Если бы я был твоим врагом, ты бы погряз в первостепенных проблемах, будто это всё, что у тебя есть.
Traducción agregada por Alexander MachtakovBronce en-ru1 - 3.
Если бы я был твоим врагом, я бы сделал так, что всё казалось бы неотложным, словно со всем этим справляться только тебе .
Traducción agregada por Олег VVPlata en-ru1
Discusión (6)
По смыслу согласен и с Олегом и с Евгенией, но чёт нравится мой перевод тоже))
Всем-всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!
Alexander, у Вас замечательный вариант.
он менее дословен) Спасибо!)
С вашей помощью, вышло как-то так:
Будь я вашим врагом, я бы постаралась, чтобы все дела казались вам неотложными, словно кроме вас с ними некому больше справиться.