Да, можно так перевести.
Whatever you’re aiming at, make sure you’re prepared to kill it.
El comentario del autor
Можно ли перевести, как "Убедись, что ты точно готов убить того, в кого целишься".
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Чтобы ты не старался делать, будь уверен, что сделаешь это на высшем уровне.
Traducción agregada por Vladislav JeongOro en-ru1 - 2.
В чём бы ты не собирался одержать победу, убедись, что готов потерпеть в этом поражение.
El comentario del traductor
Вариант: На что бы ты ни нацелился, убедись, что готов и проиграть.
Traducción agregada por Наталья Ирзаева1
Discusión (5)
Спасибо.
Если контекст иной, то возможны варианты: "В чём бы ты не собирался одержать победу, убедись, что готов потерпеть в этом поражение." / "На что бы ты ни нацелился, убедись, что готов и проиграть."
А как более правильно, если эту фразу говорит человек, на которого нацелились оружием?
Ваш вариант перевода верен.
Как альтернатива: "Если прицелился, будь готов убить (бить на поражение)"