about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Vlad SVNsolicitó una traducción 8 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

нет проблем

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    no problem

    Traducción agregada por Solnyshkova
    0

Discusión (4)

Sam Millerpublicó un comentario a year ago
no problem

'NO PROBLEM' is a common English idiomatic expression that DOES NOT directly (word-for-word) translate into Russian as 'NET PROBLEM' but, instead, should be translated as 'NE VOPROS' or 'RESHIM I ETY ZADACHKY' or 'NICHEGO STRASHNOGO'--which is the ONLY correct translation because prior to 1989, the Soviet press and cinema did not really see this phrase that often and after the collapse of the USSR, many self-taught pro-Western Russian "translators" began mis-translating this common English phrase. Today, unfortunately, hundreds of similar mis-translations exists in modern Russian. For example: the English word 'hype' is butchered as 'khaip' instead of 'azhiotazh' and the word 'puzzle' is accepted as 'pazle' in Russian when it should have been translated as 'golovolomka' and the list goes on. Please use multiple dictionaries because each dictionary has its own (limited) style and depth of authority. Be sure to consult the Merriam-Webster's Dictionary for the American usage of English.

Sam Millerpublicó un comentario a year ago

No problem -- nichego strashnogo -- ne vopros -- reshim i ety zadachy!

Sam Millerpublicó un comentario a year ago
no problem

No problem in Russian is 'ne vopros' or 'nichego strashnogo'

Sam Millerpublicó un comentario a year ago
no problem

No problem! -- ne vopros!

Compartir con tus amigos