Хью Грант в интервью упомянул, что участвовал во fringe theatre. Не умаю, что он имел ввиду театр на периферии))) на тот момент он был уже успешным и известным актером.
Что значит "выходящий за пределы"?? В каком смысле??
Разве это не подразумевает как раз эксперименты??
Ну с натяжкой можно назвать "авангардным".
В Британии это очень распространенное понятие. Вы же не будете каждый раз при переводе объяснять людям происхождение фринджей)))
fringe theatre
El comentario del autor
экспериментальный театр (в Великобритании)
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
фриндж театр
El comentario del traductor
Происходит от эдингбургских фриндж фестивалей. Слово фриндж здесь я бы перевел как на периферии, либо выходящий за пределы, но называют их просто фриндж театр, фриндж фестиваль.
Traducción agregada por Руслан ЗаславскийOro en-ru1
Discusión (7)
я вам не давал перевод с этими словами, я пытался объяснить, что в это слово входит. Вы не поверите, но не все западные понятия существуют в русском языке - просто потому что у нас нет таких театров. Я вам сказал, что они просто называются фриндж театры, можете погуглить, если не верите мне. Как объяснять кому то это уже не моя проблема.
на периферии не в том смысле, что вы подумали, а выходящий за пределы обыденности, в смысле экспериментальный, как вы и предположили потом. Там было несколько отсылок о происхождении, но, честно признаюсь, мне не платят за то, чтобы я это все это читал - мне не платят вообще. Я дал вам понятие, которое существует в русском языке в таком виде, в котором есть сейчас.
на случай, если вы сомневаетесь - даже BBC на русском называет его фриндж
А при чем здесь коммент на счет платят - не платят???
Мне тоже за это не платят))
Так же - хочу читаю и отвечаю, перевожу, не хочу - не делаю.
Посмотрела вашу ссылку - это название популярного фестиваля (как вы и упомянули в вашем комментарии), но никак не театра.
http://universal_en_ru.academic.ru/1157360/fringe_theatre